Subject: Офф - вопрос к мед. переводчикам Если в руководстве названия мышц, органов и т.д. на латыни, нужно в переводе оставлять на латыни?Сразу не сообразила спросить у заказчика, сейчас уже поздно. "Домашние" врачи убеждают латынь не трогать. Заранее спасибо! |
"Домашние" врачи убеждают латынь не трогать." Они правы, если перевод идет для целевой аудитории. |
На мой взгляд, все в зависимости от зависимости )) Например, если у вас идет в исходнике musculus gluteus, то можно оставить так. А если указывается, например, antrum of the stomach, то можно перевести как антральный отдел желудка. Хотя antrum и по латыни, и по английски звучит одинаково. К тому же, нужно учитывать, для кого вы делаете перевод: для специалистов, знакомых с терминологией, или для широкого круга. А вообще лучше, конечно, спросить у заказчика... |
Спасибо! |
Стандартная практика отечественной медлитературы - приведение русского и латинского названий (последнее - в скобках). Хотя латынь все более уходят в небытие, трансформируясь в термины-транслиты (типа тригеминальной невралгии) или просто исчезая. Практика показывает, что врач средних лет попросту не помнит примерно половину латинских анатомических терминов. |
You need to be logged in to post in the forum |