DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 22.10.2010 20:00 
Subject: Офф - вопрос к мед. переводчикам
Если в руководстве названия мышц, органов и т.д. на латыни, нужно в переводе оставлять на латыни?
Сразу не сообразила спросить у заказчика, сейчас уже поздно. "Домашние" врачи убеждают латынь не трогать.
Заранее спасибо!

 4e4ka

link 22.10.2010 20:31 
"Домашние" врачи убеждают латынь не трогать."
Они правы, если перевод идет для целевой аудитории.

 CubaLibra

link 22.10.2010 20:43 
На мой взгляд, все в зависимости от зависимости ))
Например, если у вас идет в исходнике musculus gluteus, то можно оставить так. А если указывается, например, antrum of the stomach, то можно перевести как антральный отдел желудка. Хотя antrum и по латыни, и по английски звучит одинаково.
К тому же, нужно учитывать, для кого вы делаете перевод: для специалистов, знакомых с терминологией, или для широкого круга.
А вообще лучше, конечно, спросить у заказчика...

 MashaTs

link 22.10.2010 21:09 
Спасибо!

 Dimpassy

link 23.10.2010 6:33 
Стандартная практика отечественной медлитературы - приведение русского и латинского названий (последнее - в скобках). Хотя латынь все более уходят в небытие, трансформируясь в термины-транслиты (типа тригеминальной невралгии) или просто исчезая. Практика показывает, что врач средних лет попросту не помнит примерно половину латинских анатомических терминов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo