DictionaryForumContacts

 EzPresso

link 22.10.2010 14:34 
Subject: Перевод для "Physically based ..." phys.
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, подходящий перевод для конструкции "physically based". К примеру: physically based sky simulation.

В настоящее время использую следующий вариант: "основанный на законах физики". Получается довольно громоздко!

Другие варианты, вроде "физически основанный", "физически обусловленный", "физически обоснованный" (пример из англо-русского словаря технических терминов: physically based forecast — физически обоснованный прогноз) хоть и широко используются, но (imho) не вполне однозначны по смыслу. Насколько правомерно использовать прилагательное "физический", имея ввиду физику, как область знания? Ведь такие термины, как "физическое лицо", "физическая культура" к физике имеют не самое прямое отношение!?

 PicaPica

link 22.10.2010 15:05 
физически обоснованный

Слово "физический" многозначно, хотя основа одна -- греческое φύσις «природа», конкретное значение определяется из контекста. Не пугает же вас неоднозначность широко используемого слова "стул", которое не только мебель?

 Tante B

link 22.10.2010 16:46 
PicaPica, bravo!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo