Subject: Перевод для "Physically based ..." phys. Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, подходящий перевод для конструкции "physically based". К примеру: physically based sky simulation. В настоящее время использую следующий вариант: "основанный на законах физики". Получается довольно громоздко! Другие варианты, вроде "физически основанный", "физически обусловленный", "физически обоснованный" (пример из англо-русского словаря технических терминов: physically based forecast — физически обоснованный прогноз) хоть и широко используются, но (imho) не вполне однозначны по смыслу. Насколько правомерно использовать прилагательное "физический", имея ввиду физику, как область знания? Ведь такие термины, как "физическое лицо", "физическая культура" к физике имеют не самое прямое отношение!? |
физически обоснованный Слово "физический" многозначно, хотя основа одна -- греческое φύσις «природа», конкретное значение определяется из контекста. Не пугает же вас неоднозначность широко используемого слова "стул", которое не только мебель? |
PicaPica, bravo! |
You need to be logged in to post in the forum |