Subject: Оригинальное исполнение и кое-что из ЖД тематики? Прошу вас посоветовать корректные варианты перевода нескольких терминов по ЖД тематике.Часто встречается формулировка про то, что та или иная детали или элемент представлены в "оригинальном исполнении". Еще такая формулировка -Создан мощностной ряд дизелей - "a power range of diesels was created".?? Технологии плазменно-порошковой наплавки клапанов дизельных двигателей - Technologies of plasma-powder welding deposition of diesel engine valves ?? Длина по осям автосцепки- Length along the automatic coupling axis Большое спасибо! |
|
link 22.10.2010 6:46 |
original execution - не нужно, мне кажется лучше version. В каком контексте используется слово "оригинальный" ? Да и вообще это "в исполнении" при переводе на англ. лучше опустить. |
originally made by ??? |
Написано, что оборудование будет выполнено в оригинальном исполнении.... |
why not 'original design'? |
прошу извинить что влезаю долго писал оригинальный Мощностной ряд дизелей как мне тут подсказывают - это семейство дизелей, имеющих цилиндры одинаковых размеров и состоящих из унифицированных агрегатов, сборочных единиц и деталей. Кое-чем они конечно отличаются иначе зачем... по остальным вопросам |
Простите великодушно, что такое ПЯ? Спасибо за помощь) |
Еще нарисовался подвагонный ящик (undercar box???). В нем располагается какое-то оборудование насколько я понимаю. |
Уважаемая Lena_PENA ПЯ это переводящий язык |
так-таки сам себя и переводит? :-) по воспоминаниям (и по ж.д. словарю) вроде подвагонный ящик - equipment box (там контакторы и др. эл.оборудование) |
Спасибо! |
Erdferkel так-таки сам себя и переводит? :-) как понимать? |
"ПЯ это переводящий язык" вроде активный залог - язык, который что-то переводит (м.б. и стрелки? или часы?) :-) mfg |
вы шутите? regards |
нет, я грущу... в те далекие времена, когда меня учили немецкому, русский язык еще так не насиловали :-( |
Пока перевожу еще термины возникают. Вот, к примеру, "подключение и отключение межвагонных соединений" в рамках "сортировки вагонов в составе." Я так подозреваю, что межвагонные соединения это "car connections" (они состоят из ряда элементов). И "сортировка вагонов в составе" может быть названа "cars classification in the train-set? Как-то мне classification не нравится((( |
а что вас смущает - сортировка вроде так и называется classification есть еще одно marshalling отсюда и сортировочная станция - classification yard; marshalling yard |
Выходит, что сортировочная станция (marshalling yard) это то же самое, что и пункт формирования? У меня как раз этот пункт формипрования все время встречается, как и термин "формирование поезда" (я пишу "car make-up", значит буду писать car marshalling) и "поезд постоянного формирования". Car sorting мне очень нравится)) Спасибо! |
Сорри, описалась в предыдущем. Train marshalling , конечно) |
Я бы про формирование сказал, что поезд постоянного формирования может быть не совсем буквально связан с сортировкой... |
Насколько я это понимаю, поезд постоянного формирования, этот такой, где все составляющие стационарны, в том числе и вагоны. То есть его не расформировывают постоянно. |
You need to be logged in to post in the forum |