DictionaryForumContacts

 Lena_PENA

link 22.10.2010 6:08 
Subject: Оригинальное исполнение и кое-что из ЖД тематики?
Прошу вас посоветовать корректные варианты перевода нескольких терминов по ЖД тематике.

Часто встречается формулировка про то, что та или иная детали или элемент представлены в "оригинальном исполнении".
Корректно ли использовать - original execution?

Еще такая формулировка -Создан мощностной ряд дизелей - "a power range of diesels was created".??

Технологии плазменно-порошковой наплавки клапанов дизельных двигателей - Technologies of plasma-powder welding deposition of diesel engine valves ??
В вагоне - оконные наличники и раскладки - window casings and guard beads ??

Длина по осям автосцепки- Length along the automatic coupling axis
Токосъемный узел - collector-shoe gear
Кронштейн щеткодержателя тягового двигателя - bracket of the traction engine brush holder

Большое спасибо!

 Aqua vitae

link 22.10.2010 6:46 
original execution - не нужно, мне кажется лучше version.
В каком контексте используется слово "оригинальный" ?
Да и вообще это "в исполнении" при переводе на англ. лучше опустить.

 dimawww3

link 22.10.2010 7:47 
originally made by ???

 Lena_PENA

link 22.10.2010 7:49 
Написано, что оборудование будет выполнено в оригинальном исполнении....

 tumanov

link 22.10.2010 8:39 
why not 'original design'?

 vaostap

link 22.10.2010 8:55 
прошу извинить что влезаю
долго писал

оригинальный
чуждый подражательности, не заимствованный, подлинный, своеобразный, необычайный
не имея кон-текста ничего определенного посоветовать нельзя
это может быть и original и unique а может быть и genuine...

Мощностной ряд дизелей как мне тут подсказывают - это семейство дизелей, имеющих цилиндры одинаковых размеров и состоящих из унифицированных агрегатов, сборочных единиц и деталей. Кое-чем они конечно отличаются иначе зачем...
вариант перевода в вашем случае: diesel engine line
наши умники говорят линейка

по остальным вопросам
все есть в оригинальной литературе на ПЯ

 Lena_PENA

link 22.10.2010 9:16 
Простите великодушно, что такое ПЯ?

Спасибо за помощь)

 Lena_PENA

link 22.10.2010 9:21 
Еще нарисовался подвагонный ящик (undercar box???).

В нем располагается какое-то оборудование насколько я понимаю.

 vaostap

link 22.10.2010 9:34 
Уважаемая Lena_PENA
ПЯ это переводящий язык

 Erdferkel

link 22.10.2010 9:47 
так-таки сам себя и переводит? :-)
по воспоминаниям (и по ж.д. словарю) вроде подвагонный ящик - equipment box (там контакторы и др. эл.оборудование)

 Lena_PENA

link 22.10.2010 9:57 
Спасибо!

 vaostap

link 22.10.2010 10:31 
Erdferkel
так-таки сам себя и переводит? :-)

как понимать?
regards

 Erdferkel

link 22.10.2010 10:34 
"ПЯ это переводящий язык"
вроде активный залог - язык, который что-то переводит (м.б. и стрелки? или часы?) :-)
mfg

 vaostap

link 22.10.2010 10:37 
вы шутите?
regards

 Erdferkel

link 22.10.2010 10:43 
нет, я грущу... в те далекие времена, когда меня учили немецкому, русский язык еще так не насиловали :-(

 Lena_PENA

link 22.10.2010 11:12 
Пока перевожу еще термины возникают.

Вот, к примеру, "подключение и отключение межвагонных соединений" в рамках "сортировки вагонов в составе."

Я так подозреваю, что межвагонные соединения это "car connections" (они состоят из ряда элементов).
Но как корректно назвать их "подключение и отключение".

И "сортировка вагонов в составе" может быть названа "cars classification in the train-set? Как-то мне classification не нравится(((

 dimawww3

link 22.10.2010 11:25 
а что вас смущает - сортировка вроде так и называется classification
есть еще одно marshalling
отсюда и сортировочная станция - classification yard; marshalling yard

 Erdferkel

link 22.10.2010 11:28 
межвагонное соединение/сцепка - railway couplimg
- поездного отопления - heating coupling
- проводки - line connector
подключение и отключение = соединение и разъединение
а wagon sorting не подойдет?
http://books.google.de/books?id=nUQ6fN9wXIgC&pg=PA95&lpg=PA95&dq=wagon+sorting&source=bl&ots=9PYDl4JE7b&sig=gODtBupmI-_mlQuItBS-9ELkrn0&hl=de&ei=cmXBTLyxGMXKswaW1oHnCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CDoQ6AEwBw#v=onepage&q=wagon sorting&f=false

 Lena_PENA

link 22.10.2010 11:40 
Выходит, что сортировочная станция (marshalling yard) это то же самое, что и пункт формирования?

У меня как раз этот пункт формипрования все время встречается, как и термин "формирование поезда" (я пишу "car make-up", значит буду писать car marshalling) и "поезд постоянного формирования".

Car sorting мне очень нравится))

Спасибо!

 Lena_PENA

link 22.10.2010 11:46 
Сорри, описалась в предыдущем. Train marshalling , конечно)

 tumanov

link 22.10.2010 11:48 
Я бы про формирование сказал, что поезд постоянного формирования может быть не совсем буквально связан с сортировкой...

 Lena_PENA

link 22.10.2010 12:00 
Насколько я это понимаю, поезд постоянного формирования, этот такой, где все составляющие стационарны, в том числе и вагоны. То есть его не расформировывают постоянно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo