DictionaryForumContacts

 volyna

link 21.10.2010 20:52 
Subject: Designed for Performance. Engineered for Elegance
Вы не поверите! Еще один слоган все для тех же Тюдоров)))
Designed for Performance. Engineered for Elegance

и контекст: While revisiting its offer, Tudor has also revisited the values of its past in search of its founding identity. It wanted to find “the subtle balance between performance and elegance,”

Эффективный замысел, элегантное решение? чи якось так?)))

 Winona

link 21.10.2010 21:24 
мне только банальности и несуразности в голову приходят. Напишу на всякий случай, может пригодится:

Элегантная форма, надёжное содержание
Безупречное качество, изысканный дизайн
Швейцарская точность в элегантном исполнении

 2eastman

link 21.10.2010 21:38 
что-то мне подсказывает, что раз даже французы гоняют кампанию под оригинальным слоганом, а не переводят, то может и нам не стоит искать ньюансы, передающие разницу между Designed и Engineered?

Но если совсем уж невтерпёж, то примите, как вариант: "Спроектировано для работы. Сделано с элегантностью". Хотя я бы, повторюсь, не переводил...

 SirReal

link 21.10.2010 21:49 
Высококачественный дизайн. Элегантное техническое исполнение.

ИМХО, 'калом бур' в том, что должно быть наоборот - designed with elegance, engineered for performance.

 2eastman

link 21.10.2010 21:56 
В "бурой" догадке присутствует рациональное зерно. Похоже, Вы, SirReal, объяснили мне точнее причину моего нежелания переводить слоган :)

 Winona

link 21.10.2010 22:07 
К сожалению, у нас в стране англоязычные слоганы нужно переводить. Если задуматься, большинство людей, которые могут позволить себе приобрести такие часы, по-английски говорят весьма скудно (иногда, и по-русски тоже), а если уж им и знакомо слово 'performance', то только в рамках школьного учебника - из темы 'I am a theater-goer'. Оставлять без перевода можно только фразы вроде "хеллоу, мото" =)

 Winona

link 21.10.2010 22:08 
ошибочка: "большинство людей..... говорИт"

 SirReal

link 21.10.2010 22:15 
Ага. А еще "Das Auto" :)

 SirReal

link 21.10.2010 22:16 
А при переводе слоганов мне всегда хочется свести их к одному, незабываемому:

Цена ниже качества!

 Winona

link 21.10.2010 22:19 
+1, меня тоже вдохновил этот плакатище. Прямо "турбодвигатель торговли"

 SirReal

link 21.10.2010 22:21 
Пожалуй, про такие часики нужно говорить чуть иначе:

Цена выше качества, но ниже понтов!

 Winona

link 21.10.2010 22:36 
это слишком сложно, это же подсчитывать надо! Для русского человека нужно чёрным по белому написать: "Хорошие часы! Бери, не думай!" Вот тогда пойдет торговля.

Это из разряда табличек на рынке: "Сахар сладкий!!!", "Рыба свежайшая", "Картофель вкусный!"

 Snark

link 21.10.2010 22:49 
Пока только это нарисовалось:

Функциональны по призванию. Изящны в исполнении.
Функциональность и изящество от замысла до исполнения.

 SirReal

link 21.10.2010 22:54 
В принципе, с тем же успехом:

Замысел и исполнение от функциональности до изящества.
Функциональность замысла уступает только исполнению изящества.
Нет пределов изяществу исполнения замысла функциональности.

и т.п.

 Erdferkel

link 21.10.2010 23:04 
На лицо ужасные, добрые внутри... (с)
:-)

 volyna

link 22.10.2010 8:56 
Друзья, спасибо огромное! В тексте оставлю инглиш вариант, а скромно в скобочках перевод))) Для тех, кому "сахар сладкий"))) Спасибо еще раз!

 volyna

link 22.10.2010 9:41 
Друзья, вот нашла в сети такой вариант "Созданные производить впечатление, сконструированные для элегантных" для этих часов
http://www.oclock.info/vernisage/gallery/galleryviewer.php?pageNum_galleryList=5&totalRows_galleryList=198&tid=250&aid=4101
Мне не очень, но, конечно, всегда проще критиковать, чем самому придумать)))

 10-4

link 22.10.2010 11:11 
Практичность конструкции, изящество исполнения.

 volyna

link 22.10.2010 19:44 
о! супер! спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo