Subject: ФГУЗ РПОХБВ Роспотребнадзора Добрый вечер,Народ помогите осмыслить аббревиатуру: ФГУЗ РПОХБВ Роспотребнадзора Контекст: ФГУЗ РПОХБВ Роспотребнадзора осуществляет подготовку экспертных заключений химической продукции для следующей их государственной регистрации в Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека. ФГУЗ - федеральное государственное учреждение здравоохранения (Federal Healthcare Agency) Как эти аббревиатуры вместе в англ. переводе объединить не понимаю ваабсче. Спасибо за ваши советы! |
|
link 21.10.2010 20:36 |
А зачем их сокращать? Тогда их никто не поймет. И перевод не достигнет своей цели... |
|
link 21.10.2010 20:52 |
федеральное государственное учреждение здравоохранения (Federal Healthcare Agency -по моему, лучше уж institution/ establishment вместо Agency, т.к. Роспотребнадзор тоже у Вас Agency, а это совсем разные вещи - первое подчиняется второму. |
ну в принципе, вопрос был не в этом |
Из песни слов не выкинешь: Federal Healthcare Institution “Registry of Potentially Hazardous Chemical and Biological Substances” of Federal Agency for Customer Protection and Human Welfare Выяснилось, что РПОХБВ это название подразделения ФГУЗ'a, который в свою очередь подчиняется Роспотребнадзору |
|
link 22.10.2010 5:57 |
DimWin, кстати, для чистоты эксперимента . Роспотребнадзор это служба , а не агентство, агентства тоже есть, они различаются ведь? В МТ для Роспотребнадзора, по-моему, Agency - худший вариант перевода... |
ок, тогда не agency a Federal Service. Спасибо, что натолкнули на мысль. |
You need to be logged in to post in the forum |