Subject: IT or HE В случае отсутствия необходимых документов на Товар Покупатель уведомляет об этом Поставщика.Should the Buyer lack the required documents for the Goods, it (he) shall notify...? Thanks in advance! |
they |
Неужто they? а ссылку можете предоставить на надежный источник? |
they, сошлитесь на меня. |
lol ^^ |
еще раз написать Buyer или it никаких he не надо |
и фразу лучше переделать на аглицком: если документов нет, то Покупатель бла бла бла |
как правило, he. часто he/she. но н и к о г д а it. |
|
link 22.10.2010 3:28 |
Buyer +1.1: имхо не имеет слабостей в данном контексте. they +0.5: одна из сравнительно недавних "genderless" форм. НО! применимо ли оное к юр.лицам?? it, he, she, s/he, he/she - фсе фтопку |
|
link 22.10.2010 3:50 |
мы до сих пор упоминаем They применительно к Подрядчик и Заказчик |
если в документе идет Вася Пупкин или Маша Иванова (как Buyer/Supplier), то согласен на HE/SHE. если же указано какое-то ЛТД., ООО и т.д. - то о каком he/she может идти речь?? |
вобщем, я так понял, что никто ничего не знает :) хотя, может у них действительно не принято писать местоимения в данном случае, и нужно оставить the Buyer |
только it the Buyer это, как правило, организация. если написать they, будет относиться к the Goods по смыслу: а почему Вы считаете, что необходимые документы отсутствуют именно у покупателя?? Очень возможно, что здесь такой случай: покупатель приехал получать товар, товар есть, а документов нет. Что делать? Сообщать поставщику, но товар не принимать, или как-то там еще... |
eu_br покупатель должен уведомить поставщика о том, что у поставщика нет документов на товар? :) |
как вариант: поставщик в Мухосранске покупатель в Бубенях товар доставляет Транспортная Компания (ТК) ТК в Мухосранске приняла товар с документами, по дороге их про...фукала, в Бубеня приехал товар без документов скажете, такого не бывает? Вы проводите конкретизацию - в исходнике у Вас просто "отсутствие", Вы уточняете, у кого. Оправдана ли эта конкретизация в данном конкретном случае - Вам виднее, я лишь привел пример ситуации, в которой она может быть неоправданной. Я бы перевел (без контекста) "В случае отсутствия необходимых документов на Товар" как "If the required documents pertaining to the Goods are missing/not available" Это звучит корявенько, Ваш вариант гораздо красивее, но в моем смысловых ошибок нет. |
|
link 22.10.2010 11:09 |
Как вариант: Should the required documents for the Goods be missing the Buyer shall notify... Мне imho совсем не нравится здесь lack. |
You need to be logged in to post in the forum |