DictionaryForumContacts

 Karabas

link 21.10.2010 13:01 
Subject: Фраза из Соглашения law
The Parties acknowledge and agree that no statement, representation, warranty, undertaking or promise will be taken to have been given or implied from anything said or written in negotiations or otherwise between the Parties prior to the date of this Agreement except as expressly stated in this Agreement and that in entering into this agreement.

Стороны признают и соглашаются, что никакие заявления, представления, гарантии, положения или обещания не будут считаться сделанными или подразумеваемыми на основании чего-либо сказанного или записанного в ходе переговоров или в иных обстоятельствах между Сторонами ранее даты настоящего Соглашения, за исключением того, что в прямой форме заявлено в настоящем Соглашении и входит в него.

Правилен ли мой перевод? Если нет, поправьте, пожалуйста. Особенные сомнения испытываю по поводу вот этого кусочка: will be taken to have been given or implied... Спасибо.

 Karabas

link 21.10.2010 13:37 
Прошу извинить, оказалось, что фраза выглядит чуть иначе, а именно:
The Parties acknowledge and agree that no statement, representation, warranty, undertaking or promise will be taken to have been given or implied from anything said or written in negotiations or otherwise between the Parties prior to the date of this Agreement except as expressly stated in this Agreement and that in entering into this agreement, they do not rely on and will have no remedy in relation to, any statement, representation, warranty, undertaking or promise (whether negligently or innocently made) of any person other than as expressly set out in this Agreement.
Перевод (соответственно тоже слегка изменённый):
Стороны признают и соглашаются, что никакие заявления, заверения, гарантии, положения или обещания не будут считаться сделанными или подразумеваемыми на основании чего-либо сказанного или записанного в ходе переговоров или в иных обстоятельствах между Сторонами ранее даты настоящего Соглашения, за исключением того, что в прямой форме заявлено в настоящем Соглашении, и что, заключая это Соглашение, они не полагаются на какие-либо заявления, представления, гарантии, положения или обещания (сделанные по небрежности или неумышленно) какого-либо лица, кроме тех, которые прямо предусмотрены в настоящем Соглашении.

Тем не менее, просьба поправить и уточнить моё "творение" остаётся в силе. До конца завтрашнего дня. Спасибо.

 Alex16

link 21.10.2010 16:16 
undertaking - обязательства
сделанными = предоставленными

 AnnaKim

link 21.10.2010 16:37 
согласна с Alex16,
я бы еще date of this Agreement написала бы "дата заключения настоящего Соглашения", или "до заключения настоящего Соглашения".

 Karabas

link 22.10.2010 5:46 
Алекс, Анна, спасибо за рекомендации - я ими воспользовалась и внесла поправки в свой текст.

 Mottle

link 22.10.2010 7:09 
innocently or negligently - по неосторожности или без вины

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL