Subject: co-aligned (газификатор) не могу нигде найти перевод -co-aligned- (в гугле находила неприсоединенный, но кажется, здесь он не подходит. Посоветуйте, как перевести. СпасибоIn the exemplary embodiment, combustion zone 214 is a vertically oriented substantially cylindrical space co-aligned and in serial flow communication with nozzle 210 В .....зона горения представляет собой по существу вертикально ориентированное пространство ??? |
установленный соосно с Вместо пространства лучше полость. |
вертикально ориентированная, по существу цилиндрическая полость |
В примерном варианте выполнения изобретения зона горения 214 представляет собой вертикально ориентированную, по существу цилиндрическую полость, установленную соосно и последовательно с насадкой 210 на пути потока |
В примере осуществления изобретения (я уже писала Вам ранее об особенностях патентной лексики - не вняли, похоже) ... Конец предложения как-то неясен: вот это flow communication непонятно, куда приткнуть. Может, завтра озарит. Если не будет поздно. |
Спасибо, поздно не будет. А насчет embodiment- заказчик дал мне список некоторых терминов, которые я должна переведить определенным образом, а не иначе и среди них embodiment -вариант выполнения. |
to Karabas- а соосно и последовательно совсем не туда? |
You need to be logged in to post in the forum |