DictionaryForumContacts

 NYC

link 18.10.2010 19:04 
Subject: Как сказать по-человечески
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, сформулировать предложение на английском. Мне мой вариант не нравится, потому прошу помощи.
Как в летний жаркий день в кристально чистой родниковой воде освежается наше тело, так освежает душу поэзия Максима Богдановича.
The poetry of Maxim Bogdanovich refreshes our soul in the same way as the crystal-clear spring water on a hot summer day refreshes our body.

 SirReal

link 18.10.2010 19:17 
Да хороший вариант!
The poetry of Maxim Bogdanovich refreshes our soul much like crystal-clear spring water does our body on a hot summer day.

 NYC

link 18.10.2010 19:24 
SirReal, спасибо, Ваш вариант все же лучше, его и пущу в оборот.

 10-4

link 18.10.2010 20:38 
"стихи" (lyrics) лучше чем "поэзия"
остальное тоже лучше подработать в сторону понятности

 Clewlow

link 18.10.2010 20:47 
i would say your soul and your body

 SirReal

link 18.10.2010 21:00 
10-4 - что непонятно-то?

 NYC

link 18.10.2010 21:31 
'i would say your soul and your body' спасибо, очень грамотное замечание, так и сделаю, звучит более по-английски, чем our.
10-4, а чем lyrics лучше poetry?

 SirReal

link 18.10.2010 22:22 
Clewlow & your +1

 Nite

link 19.10.2010 2:12 
я бы переставила местами части предложения, мне кажется так больше отображается стилистика
As crystal-clear spring water refreshes your body on a hot summer day so the poetry of Maxim Bogdanovich does for your soul. как-то так. если это кому-то еще интересно))

 cyrill

link 19.10.2010 3:25 
crystal clear spring water уже плохо ассоциируется с родником - слишком много фасованной воды под названием crystal spring...

a verse by soandso is akin an ice cold sip from a crystal clear brook on a hot summer day

 Nite

link 19.10.2010 3:54 
мне кажется ice cold sip не до конца передает суть "освежает тело". Это скорее как "луч света в темном царстве")

 cyrill

link 19.10.2010 4:20 
тогда ice cold rejuvenating sip (или даже dash, чтобы уйти от глотка)

 NYC

link 19.10.2010 21:11 
Nite, конечно же мне еще интересно, спасибо за Ваш вариант, на нем я и решил остновиться.
cyrill, тоже спасибо за Ваш ответ, но я не могу переводить так вольно, так как это прямая цитата белорусского общественного деятеля начала 20 в. Антона Луцкевіча. Тогда еще фасованной воды не было.
Так что конечный вариант: As crystal-clear spring water refreshes your body on a hot summer day so the poetry of Maksim Bahdanovich does for your soul.

 SirReal

link 19.10.2010 21:14 
Ну-ну. Лучшее - враг хорошего. Грамматически ошибочно: SO the poetry... DOES FOR your soul.

 NYC

link 19.10.2010 21:19 
SirReal, а что здесь грамматически неверно, что-то не могу врубиться. Порядок слов?

 sledopyt

link 19.10.2010 21:22 
попробуйте такую схему
someone's poetry does for the soul what water does for the body...

 SirReal

link 19.10.2010 21:24 
Конструкции должны быть параллельны.

 NYC

link 19.10.2010 22:25 
As crystal-clear spring water refreshes your body on a hot summer day so the poetry of Maksim Bahdanovich refreshes your soul.
Теперь все должно быть правильно.

 NYC

link 19.10.2010 22:29 
Вот уж не думал, что с этим предложением будет столько катавасии.

 cyrill

link 20.10.2010 2:15 
and so does... poetry/verses refresh...
however, it is an obvious translation.

 10-4

link 20.10.2010 8:21 
Poetry (from the Greek "ποίησις", a "making") is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning.
Зачем такой пафос? Здесь-то разговор про стишки...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo