DictionaryForumContacts

 maricom

link 16.10.2010 11:12 
Subject: open loan
Уважаемые специалисты по инвестициям! Ну может быть есть у Вас хоть какие-нибуль идеи по поводу того, что может значить "open loan"?

 YelenaPestereva

link 16.10.2010 11:41 
непогашенный кредит? Вы хотя бы контекст какой-то давайте.

 maricom

link 16.10.2010 12:00 
Вот полностью контекст:

Investment costs of Golf Resort (finished)
HARD COST - ...
SITE COST - ...
TOTAL COSTS - ...
Equity - ...
EU fund - ...
Open loan – ...

Инвестиционные расходы на гольф-курорт (завершенный объект):

ПОКУПНАЯ ЦЕНА ЗЕМЕЛЬНОГО УЧАСТКА- ...

ЗАТРАТЫ НА ПРИВЕДЕНИЕ УЧАСТКА В СОСТОЯНИЕ, ПРИГОДНОЕ К СТРОИТЕЛЬСТВУ- ...

ОПЕРАЦИОННЫЕ РАСХОДЫ - .
..
Собственный капитал - ...
Средства из фонда ЕС - ...
Open loan (Кредит с открытым лимитом???) - ...

Все, что здесь переведено, придумала сама, так что очень прошу, покритикуйте и - главное - подскажите, как правильно! Спасибо!

 maricom

link 16.10.2010 12:59 
Вот что я узнала от коллег-немцев с форума dict.cc:

There are two types of bridging loan - open and closed. A closed loan is when you know your own property is sold, but need a little extra cash to complete the purchase of your new house. An open loan is for when you've bought a new house before the sale of your old one.

Правда, здесь речь идет о "bridging loan" (в моем случае об этом не упоминается, но, возможно, это подразумевается). Ведь речь идет об инвестировании в строительство поля для гольфа и рядом с ним - коттеджного поселка.

Как Вы думаете, как в этом случае можно было бы перевести на русский этот несчастный "open loan"?

 YelenaPestereva

link 16.10.2010 14:29 
В лоб -- открытый кредит.

 maricom

link 16.10.2010 14:34 
Да, пожалуй придется именно "в лоб" и сделать... А скажите, есть ли разница между открытым кредитом и открытой ссудой? Просто я нагуглила "открытую ссуду" вроде как в более-менее подходящем значении.

И еще вопрос: equity - это может быть в данном контексте "Собственный капитал", или это совсем не то?

 YelenaPestereva

link 16.10.2010 14:39 
Между ссудой и кредитом никакой разницы нет. Ссуда звучит, имхо, несколько архаично.
Еquity как собственный капитал нормально.
То, что Вы нарыли о разнице между открытым и закрытм кредитом, относится, по-моему, к ипотечному кредитованию, а из Вашего текста не видно, что у Вас как раз такое кредитование.

 maricom

link 16.10.2010 14:44 
Да, Вы правы, там речь шла скорей об ипотеке.

 Eric Olkha

link 16.10.2010 17:32 
open loan vs. closed (term) loan
open - кредит может быть погашен в любое время без штрафных
closed - кредит привязан к сроку (term) и досрочная выплата влечет наложение штрафа
насколько мне известно

 silly.wizard

link 16.10.2010 17:45 
имхо, здесь
open loan = loan that is still open = unpaid loan amount

т.е. просто "непогашенный кредит" (или как он правильно называется) ... всего лишь ;)

 silly.wizard

link 16.10.2010 17:48 
блин, как-то пропустил это:
// YelenaPestereva 16.10.2010 17:29 // В лоб -- открытый кредит.//
собсно, тогда +1

 maricom

link 16.10.2010 17:54 
Спасибо всем! И отдельное спасибо Eric Olkha - как мне кажется, все именно так, как Вы сказали по поводу open и closed loans, т.е. привязан либо не привязан к сроку. В результате могу я перевести open loan как "открытый кредит" или нет??? Что-то я совсем запуталась...

 silly.wizard

link 16.10.2010 18:09 
имхо Eric Olkha предлагает определения для open-term/closed-term loan - т.е. где open/closed - классификация условий кредита.

имхо в вашем контексте этого не надо! там речь идет о состоянии кредита - открытый/непогашенный. добавлять что-то об условиях в рамках вашего списка-таблицы (16.10.2010 15:00) было бы неестественно. (там кажется просто баланс - перечислены costs, и источники их финансирования.)

 maricom

link 16.10.2010 19:38 
Да, опять задачка вышла, а я уж думала, все наконец-то решеною Пожалуй, Вы правы. Именно перечислены costs и источники их финансирования.

 Eric Olkha

link 16.10.2010 21:08 
прошу прощения за невнимательный взгляд на предложенный контекст....
глупый.мудрец - плюспицот молодец!... ;o)

 silly.wizard

link 17.10.2010 2:17 
ОФФ. спасибо, Eric ... только там много значений у http://multitran.ru/c/m/s=silly ... можно мое будет не "глупый", а какое-нть другое? ;)

 Eric Olkha

link 17.10.2010 2:21 
не только можно - а даже и нужно!....
пусть не "глупый", а, допустим, новое значение - "веселый"........
;o)

 silly.wizard

link 17.10.2010 2:22 
.... кстати, http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=wizard - тоже не "мудрец" ;)

 silly.wizard

link 17.10.2010 2:23 
.... а вообще, первоисточник этот - http://www.youtube.com/watch?v=SHH7Lyo707Y

 Eric Olkha

link 17.10.2010 2:26 
как-то ни чародей, ни маг, ни кудесник не катють......
как и "оперативный консультант"..... как и "модуль оперативной помощи"......
а вот "гений; человек, блестяще знающий какой-л. предмет" - вполне очень и даже....... ;o)

 silly.wizard

link 17.10.2010 2:41 
ну гений так гений ... главное - не "ремизоподъемная каретка" =() (придумають же!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo