Subject: Сложности в переводе патента patents. В процессе перевода патента геологической направленности возникли 2 вопроса:1) В тексте часто встречаются названия животных и растений на латыни. Интересует существует ли какое-либо правило, касающееся перевода терминов на латыни в патентных документах (их надо переводить или писать как есть?) 2) В предложениях, в круглых скобках встречаются библиографические ссылки, например: (Cartus T., 1987, 40(231):005-1006). Так же интересует что с ними делать, переводить или оставить как есть. P.S.: Не откажусь от ссылок на любые материалы по теме перевода патентов. Заранее спасибо! |
Латинские названия для того и существуют, чтобы быть понятными ВСЕМ, вне зависимости от места получения образования. (т.е. переводить их не надо) Ссылки на публикации должны быть на том языке, на котором произошла публикация. (Хотя в патентном деле могут быть особые правила) |
Спасибо, разобрался. |
You need to be logged in to post in the forum |