DictionaryForumContacts

 Julia86

link 15.10.2010 8:49 
Subject: Из текста БГ
Уважаемые коллеги!

Посмотрите, пожалуйста, верен ли перевод предложения:

3. A COPY OF YOUR WRITTEN NOTICE SENT VIA EXPRESS MAIL COURIER TO ХХХ DATED AT LEAST 30 (THIRTY) DAYS PRIOR TO PRESENTATION OF ANY CLAIM HEREUNDER EVIDENCING THAT BENEFICIARY GAVE WRITTEN NOTIFICATION TO

3. Копия Вашего письменного уведомления, отправленного курьером экспресс-почты а адрес ХХХ, датированное сроком, по меньшей мере, за 30 (тридцать) дней до предоставления какого-либо требования по настоящему документу, подтверждающего, что бенефициар направил письменное уведомление в адрес:

Заранее спасибо!

 Supa Traslata

link 15.10.2010 8:51 
А.. я думал, из текста Бориса Гребенщикова...

 Karabas

link 15.10.2010 9:01 
Да, первая мысль действительно о Гребенщикове...
По сути же вот что: в русском тексте непонятен падеж, в котором стоит слово "датированное". ОтправленнОГО, подтверждающЕГО и вдруг - датированнОЕ. Отсюда - непонятки и по поводу английского варианта. Кроме того, поскольку "бенефициар направил письменное уведомление",видимо, всё же раньше того, как это было подтверждено уведомлением, то я бы как-то развела времена этих глаголов. Может быть, Past Indefinite и, соответственно, Past Perfect? Или ещё какой-либо (возможно, более удачный) вариант.

 Surefire

link 15.10.2010 9:10 
А у меня — о г-не Грызлове...

Из серии: "Он придет и молча поправит все" (с) :-))

по сабжу: не курьером, а курьерской почтой, не отправленного, а направленного ... не менее, чем за 30 дней до...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL