DictionaryForumContacts

 violet_me

link 15.10.2010 6:36 
Subject: При подкожном и пероральном введенях препарата med.
Подскажите, пожалуйста, как певеревести здесь предлог ПРИ?

Under/At subcutaneous and....administration?

Перевожу отчеты по сравнительной оценке острой токсичности. В них часто встречаются такие предложения: Среднесмертельные дозы обоих испытуемых препаратов при подкожном введении крысам: выше... Вот мне очень нужно этот предлог правильно перевести.

Спасибо заранее!

 violet_me

link 15.10.2010 6:56 
Так же буду очень благодарна, если кто подскажет правильный перевод: при введении в желудок (мышам, крысам). Into gastric?

 la_petite_fee

link 15.10.2010 6:58 
Попробуйте взять одно из описаний и найти необходимую вам фразу и не ломать голову:
http://www.rxlist.com/augmentin-drug.htm

 grachik

link 15.10.2010 7:06 
when injected subcutaneously and administered orally

 Karabas

link 15.10.2010 7:30 
А "внутрижелудочно" - intragastrically.

 violet_me

link 15.10.2010 7:40 
спасибо всем!
Вот только..если intragastrically - то administered or injected?
И нельзя ли какое-то универсальное слово использовать для " введения"

 violet_me

link 15.10.2010 7:49 
Такое, например, предложение: По количественным и качественным показателям острого токсичего действия на двух видах лабораторных животных и при двух путях введения ниглюмин и финадин биоэквивалентны др другу.

"При двух путях введения" переводить как "when administered orally and injected subcutaneously"? :) Или можно просто: when administered and injected

 N_N

link 15.10.2010 7:57 
универсальное: subcutaneous and oral adminstration

 silly.wizard

link 15.10.2010 8:07 
//какое-то универсальное слово использовать для " введения" //

i heard these collocations:
[the substance] enters the (body/system/...) [of the animal]
[animal] is exposed to [the substance]

 violet_me

link 15.10.2010 8:38 
спасибо всем ещё раз)

 Karabas

link 15.10.2010 8:49 
Однако intragastrically и oral adminstration не являются синонимичными выражениями. Вы, violet_me, написали: "кто подскажет правильный перевод: при введении в желудок". Введение какого-то вещества в желудок, особенно в ходе лабораторных издевательств над животными, может ведь осуществляться и посредством, например, зонда. Исходя из этого, я и дала Вам вариант intragastrically. А "через рот" - это, конечно, другое.

 violet_me

link 15.10.2010 8:55 
в моем случае при помощи зонда вводят, так что, я думаю Вы всё правильно подсказали

 N_N

link 15.10.2010 10:09 
прошу прощения, мой вариант subcutaneous and oral adminstration - это подкожное и пероральное введение
внутрижелудочное - это intragastric administration

 violet_me

link 15.10.2010 10:36 
но все-равно в качестве общего слова для всех типов введения, можно использовать administration. Верно?

 moonlight drive

link 15.10.2010 11:45 
еще пути введения - "routes of administration", а принудительное введение через зонд - "gavage"

 CubaLibra

link 15.10.2010 11:56 
moonlight drive +1 про gavage.
Могу сказать, что лично мне при переводе документов примерно такого же профиля (оценка токсичности) часто встречался именно такой путь введения препарата. То есть принудительно через зонд непосредственно в желудок

 violet_me

link 15.10.2010 12:00 
Блин.. Когда уже 4 документа переведено intragastrically и with a gastric tube.. Но всё-равно спасибо, ребят..

 CubaLibra

link 15.10.2010 12:01 
А вообще как звучит ваша фраза на русском?

Можно было бы написать: LD50 of both drugs AFTER subcutaneous administration was(is)...

 violet_me

link 15.10.2010 12:04 
А вот МТ и толковый словарь утверждают, что
gavage http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/gavage это принудительное кормление ч/з жел., а не введение препарата...

CubaLibra, у меня куча фраз на русском связанных с введением.

 CubaLibra

link 15.10.2010 12:13 
Гаваж - это действительно принудительный откорм животных через зонд.
Но этот способ введения препаратов, растворов и пр. применяется и в лабораторных исследованиях (и не только)
http://en.wikipedia.org/wiki/Force-feeding

Вот что было у меня в документе Two groups were treated by gastric gavage for 5 days: a control group treated with the vehicle and the other with D 003(это искомый лек.препарат) at 2000 mg/kg

 violet_me

link 15.10.2010 12:20 
не знаю...а что значит vehicle?

 CubaLibra

link 15.10.2010 12:27 
Контрольный раствор (не содержащий исследуемого препарата)

 violet_me

link 15.10.2010 12:45 
ну у меня - то непосредственно исследуемый препарат. или это неважно?

 silly.wizard

link 15.10.2010 12:55 
vehicle - как я понимаю, это как-бы инертная составляющая, служащая для доставки активного вещества (в нужную точку организма).

напр.,
* вода выступает как vehicle в кофе, для доставки активного вещества - кофеина
* спирт выступает как vehicle в водке, для доставки активного вещества - воды
и т.п.

 Dimpassy

link 15.10.2010 13:15 
про предлог: он обычно уходит, если отнести путь введения к препарату [например, oral nifedipine (formulation)]

 silly.wizard

link 15.10.2010 13:15 
ёлы-палы, вот же, нашел:
Vehicle
"In pharmacy, a means to deliver an active substance to the desired organ, like a capsule, a cream or a liquid"

http://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_(disambiguation)

 Dimpassy

link 15.10.2010 13:18 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo