Subject: На общественных началах Как обозвать по-английски вот такую форму существования организации? Понимаю, Западу такое несвойственно, но очень надо что-то придумать, желательно такое, чтобы за версту не разило рунглишем. Сразу замечу, что вряд ли будет уместно что-то с корнем "волюнтаризм", оно (насколько я успел заметить) относится обычно к разовым/сезонным/прочим непостоянным мероприятиям, а здесь речь идёт об организации, которая на энтузиазме группы фанатов функционирует уже не одно десятилетие.Ситуация осложняется тем, что в названии конторы присутствует ещё и название патронирующей организации, которая, в свою очередь, в названии гордо несёт и имя города-героя, и имя некоего выдающегося деятеля. Чтобы не раскрывать ненужных сведений, предлагаю для мучения такой шаблон: Художественная школа на общественных началах при МХАТ им. Горького Буду весьма признателен за любые советы по теме и просто. |
ну раз "просто" - Community Drama School |
|
link 12.07.2005 3:29 |
Community/ Not-for-profit Art School under the auspices of the Moscow Art Theatre or maybe even: Pro bono Art School Project of the Moscow Art Theatre |
Non-profit тогда |
Круто. Community это мне нравится. Pro bono тоже круто. Спасибо! А точно предлог "при (название папской организации) следует переводить of the? Всё же сия школа никак не часть театра, просто они сосуществуют.. |
Community Drama School at Gorky Theater, Moscow |
Угу. Так и напишу, спасибо! |
|
link 12.07.2005 17:23 |
Don't forget THE before the name of the theatre. 2 Kate-1 non-profit is the very same thing as not-for-profit. http://www.onelook.com/?w=not-for-profit&ls=a |
You need to be logged in to post in the forum |