Subject: More ridicule was insotre as a result of the on-screen credit. Пожалуйста, помогите перевести фразу: More ridicule was insotre as a result of the on-screen credit. Благодарю.
|
Лучше бы контекст дать, но пока вырисовывается что-то вроде: титры сулили много/еще больше смеха |
Контекст таков: More ridicule was instore as a result of the on-screen credit, "Miss Hupburn's wardrobe and perfume by Hubert de Givenchy". The fragrance was L'Interdit, created for her by Givenchy in 1957. |
Как я понимаю, на экране (ТВ) идут титры. То, что написано в титрах, вызывает смех. К примеру, было написано, что костюм И ДУХИ мисс Хепберн созданы Юбером де Живанши. Духи называются L'Interdit ("Запрет") и были созданы Живанши специально для Одри Хепберн в 1957 году. Видать, улыбки вызывает то, что в титрах фильма указано, что Живанши создал не только костюмы для Одри Хепберн, которые можно УВИДЕТЬ, если вы смотрите фильм, но и духи для нее, что совершенно неважно в данном случае (ведь их запах не почувствуешь, сидя у экрана) и является просто рекламой. |
Даже не знаю, какими словами выразить Вам свою благодарность! Теперь всё куда яснее. Спасибо! |
Рад помочь :) |
You need to be logged in to post in the forum |