DictionaryForumContacts

 Pau

link 13.10.2010 13:09 
Subject: More ridicule was insotre as a result of the on-screen credit.
Пожалуйста, помогите перевести фразу: More ridicule was insotre as a result of the on-screen credit. Благодарю.

 Snark

link 13.10.2010 14:21 
Лучше бы контекст дать, но пока вырисовывается что-то вроде: титры сулили много/еще больше смеха

 Pau

link 13.10.2010 15:36 
Контекст таков: More ridicule was instore as a result of the on-screen credit, "Miss Hupburn's wardrobe and perfume by Hubert de Givenchy". The fragrance was L'Interdit, created for her by Givenchy in 1957.

 Snark

link 13.10.2010 15:54 
Как я понимаю, на экране (ТВ) идут титры. То, что написано в титрах, вызывает смех. К примеру, было написано, что костюм И ДУХИ мисс Хепберн созданы Юбером де Живанши. Духи называются L'Interdit ("Запрет") и были созданы Живанши специально для Одри Хепберн в 1957 году.

Видать, улыбки вызывает то, что в титрах фильма указано, что Живанши создал не только костюмы для Одри Хепберн, которые можно УВИДЕТЬ, если вы смотрите фильм, но и духи для нее, что совершенно неважно в данном случае (ведь их запах не почувствуешь, сидя у экрана) и является просто рекламой.

 Pau

link 13.10.2010 16:43 
Даже не знаю, какими словами выразить Вам свою благодарность! Теперь всё куда яснее. Спасибо!

 Snark

link 13.10.2010 17:35 
Рад помочь :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo