Subject: Чтоб ты так жил Конекст:Сувенир с надписью "Чтоб ты так жил!" Как можно перевести пожелание "Чтоб ты так жил"? Заранее спасибо! |
|
link 11.10.2010 19:57 |
дайте макроконтекст - как выглядит сувенир |
Ложка с черной икрой |
you wish you lived like that =) |
"Wish upon the spoon" :-) |
|
link 11.10.2010 23:36 |
+ A spoonful of wishes |
Let it be Your spoon! |
Let this be your baddest food (meaning the poorest food)! |
Тогда уж, May it be your spoon |
A spoonful of wishes + 1 |
Вообще-то, я сомневаюсь, что для западного мира ложка черный икры ассоцируется с чем-то хорошим. Они и рыбу копченную не любят. Получится какой-то когнитивный диссонанс. |
Correcto...Beluga caviar is associated with ultimate luxury, not necessarily with one's prosperity |
"Now add champagne." ;-) |
очь хороший перевод в контексте |
как у Трейси Чапман :) "To have a big expensive car Sweet lazy life |
Aiduza, здорово! мне нравится про шампанское! |
все равно не пойму этого гастрономического извращения. икру надо с водочкой. но раз у них так принято, пусть переводят добро |
Не раз проходил мимо... и проходил мимо :) http://www.viewlondon.co.uk/restaurants/caviar-house-and-prunier-info-8755.html "Caviar House and Prunier offers the ultimate in luxury dining with caviar and champagne both on the menu." |
Aiduza -- bravo! (bravA??) )) |
oops... sorry, mate... bravO after all )) |
You need to be logged in to post in the forum |