DictionaryForumContacts

 lisyachy

link 11.07.2005 14:04 
Subject: Количественная доля/финансовая доля
Народ, помогите...
вроде смысл ясен, а вот какими терминами оперировать, больной вопрос....
Пояснения к терминам, кот.необходимо перевести, под самими терминами:

Количественная доля подключения услуги
(Используются для анализа популярности выделенной услуги в общем объеме предлагаемых услуг.)

Финансовая доля услуги
(Используются для анализа доходности выделенной услуги в общем объеме пред-лагаемых услуг.)

В обоих случаях предполагается использование "share". Только вот с какими определениями? quatitative share и financial share. Лично мне они почему-то слух режут. =(

 lisyachy

link 11.07.2005 14:19 
В общем, люди, спасибо за внимание....
вопрос больше неактуален.... (решил-таки на предыдущем варианте с кальками остановиться)

 Рудут

link 11.07.2005 14:23 
не претендуя на глубину мысли :)
робко предлагаю
quantity share -
share in total income

лучше бы звучало параллельное "income share", но не уверена, не "занимаем" ли мы таким образом термин, уже зарезервированный за каким-либо другим показателем

 Irisha

link 11.07.2005 14:23 
Предлагаю зайти с фланга :-)
В каждом случае речь идет о коэффициенте или об удельном весе параметров услуги в том или ином совокупном показателе. Поэтому предлагаю рассмотреть такие варианты:
1. Зависит от того, что имеется в виду под популярностью - спрос, объем продаж???
Service (unit) sales as a percentage of total (unit) sales
или
Service turnover as...
или
Service Popularity Index

2. Return on the Service as % of total return
Service's contribution to total earnings/profitability

Где-то так.

 Рудут

link 11.07.2005 14:26 
oops... а вопрос, на мой взгляд, очень интересный. Я думаю, местное community путем организации brainstorm могло бы выработать очень даже неплохие варианты

 lisyachy

link 11.07.2005 14:44 
В первом случае имеется в виду количество подключений(!) какой-то конкретной услуги (сотовая связь) в % отношении к общему объему подключаемых услуг.

Во втором - % дохода, приходящийся на данную услугу, в общем объеме дохода. (при последующем использовании услуги, а не за подключение, что важно!)

 Рудут

link 11.07.2005 14:54 
да в общем-то понятно...

дело в том, что financial share само по себе - достаточно бессмысленное словосочетание. Конечно, можно дать ему определение в Definitions (if any) и юзать себе его дальше, но с таким же успехом можно использовать здесь любое другое словосочетание - той смысловой нагрузки, которую Вы даете через определение, оно не несет.

Я пока все-таки остановилась на
quantity share
income share

 lisyachy

link 11.07.2005 16:08 
Спасибо!!!

 Irisha

link 12.07.2005 8:57 
income share - это доходная акция/пай (в инвестиционном/трастовом фонде). Если хотите использовать этот вариант, то лучше share of...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo