DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 10.10.2010 10:24 
Subject: Odesskaya VS Odeskaya
Перевожу с русского на английский, в руссом тексте встречается "Одесская железная дорога", при этом я знаю, что по-украински <Одеса> с одной "С". Как писАть в английском варианте, с "s" или "ss"?
Что думаете?

 Jauhenssonur

link 10.10.2010 13:09 
Odes'ka

 Oo

link 10.10.2010 13:11 
По-украински - одеська залiзниця.
Для официальных бумаг лучше посмотреть, как они сами себя по-английски величают.

 Alex_Odeychuk

link 10.10.2010 14:12 
Odesa/Odessa Railways

примеры:
Ukrzaliznytsia
Composing parts: Southwestern Railways, Transdnieper Railways, Donetsk Railways, Lviv Railways, Odesa Railways, Southern Railways ...
www.worldlingo.com/.../Ukrzaliznytsia

Results of event, 2009 — Home — International Freight Forwarder's ...
According to Mr. Illya Levitskiy, Head of Odessa Railways, during 9 months of 2008 Odessa Railways handled 125 million goods with the surplus of 13% (+ 14,0 ...
www.ffd2010.plaske.ua/.../results-of-event-2009/

Interfax Ukraine Business Daily
25 Jun 2010 ... Odesa, June 25 (Interfax-Ukraine) - Odesa Railways has received 28.8% ... In 2009, the loss of Odesa Railways from transportation on local ...
goliath.ecnext.com/.../Interfax-Ukraine-Business-Daily.html -

Projects Financed
... (5) Odesa Railways (Statute State Enterprise) (Odeska Zaliznytzya) and (6) State Regional Specialised Association "Lviv Railways" (Lvivska Zaliznytzya) ...
www.bstdb.org/ProjectsFinanced_2168_333830.htm

 Mike Ulixon

link 10.10.2010 15:00 
Не понял, Вы же с русского языка на английский перекидываете? А не української мови на англійську?
Соответственно и "Odessa", "Odesskaya". А не "Odesa", "Odes'ka".

 10-4

link 10.10.2010 15:54 
Посмотрите английский словарь географических названий.

 TlumaCZ

link 10.10.2010 15:58 
А как Вам по кайфу, так и пишите!

 Yippie

link 10.10.2010 18:37 
если имя русского одессита Cергея Вы переводите с русского на английский как Sergey, тогда - Odessa. Если как Serhyy (по-украински) - то Odesa.
Придерживайтесь того языка, с которого переводите
имхо

 10-4

link 10.10.2010 18:46 
Все-таки лучше придерживаться того языка, на который переводишь.
Однофамильцы украинской Одесы:
In Canada:
Odessa, Ontario
Odessa Lake in Ontario
Odessa, Saskatchewan
In the United States:
Odessa, California
Odessa, Delaware
Odessa, Florida
Odessa, Minnesota
Odessa, Missouri
Odessa, Nebraska
Odessa, New York
Odessa, Texas
Odessa, Washington

 10-4

link 10.10.2010 18:48 
А вообще-то -- the Odessa Railroad

 Slonyshko

link 10.10.2010 19:02 
Yippie
Serhyy –> Serhiy

 vaostap

link 10.10.2010 19:43 
если документ который вы переводите не носит юридического характера и не связан с оригинальной документацией одесской ж.-д. на украинском
можно смело транслитерировать русский вариант названия указанной дороги
важно чтобы получатель информации однозначно понял о какой дороге идет речь
для этого к odessa railroad можно добавить ukrainian; in ukraine или ukraine (после запятой)

 Yippie

link 10.10.2010 21:52 
Slonyshko
Да, -Serhiy, я неправильно написал. Так оканчивают фамилии - "yy"
типа ...ovskyy

 TlumaCZ

link 10.10.2010 22:07 
Serhyy –> Serhiy

Интересно, если Вы переводите русское Сергей на Serhiy, то соответственно Майкл Джексон что будет Мыхайло Джексон ?

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 7:54 
Яковлэв
но это так, ради прикола, а Сергея надо переводить, конечно

 Pothead

link 11.10.2010 10:12 
Нужно брать вариант, принятый в языке перевода, а не ориентироваться на исходник. Мало ли с какого переводишь... С другой стороны, если есть официальное название на веб-сайте - от этого и плясать... По крайней мере в этом случае при недовольстве заказчика можно ссылку предоставить)

 definite

link 11.10.2010 11:08 
"Яковлэв"
Скорее, Иванив или Янковский.

 TlumaCZ

link 11.10.2010 12:13 
Сергея надо переводить, конечно

Это почему же "конечно" ?

 Aqua vitae

link 11.10.2010 12:42 
Спасибо всем за комментарии, я пришла к выводу, что правильнее всего писать Odeska Zaliznitsya

 Aqua vitae

link 11.10.2010 12:43 
Или Odeska Railway

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 12:57 
TlumaCZ, потому что того, кто по-русски Сергей, по-украински будут называть Сергій

Aqua vitae, у вас это как название компании, что ли? В противном случае не вижу оснований писать Zaliznitsya.

 Supa Traslata

link 11.10.2010 13:14 
>>Сергея надо переводить, конечно >>
Дожили.

 Supa Traslata

link 11.10.2010 13:15 
Sir Gay?

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 13:52 
Supa Traslata, какой ещё Sir Gay? Перечитайте тему, будьте так добры.

 TlumaCZ

link 11.10.2010 13:53 
Юрий Гомон

т.е. французского Сержа по-украински также "будут называть Сергій" ?

 Supa Traslata

link 11.10.2010 13:55 
Юрий Гомон,
это не я сказал, что имя надо "переводить". Будьте последовательны или признайте свою ошибку.

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 14:03 
TlumaCZ, нет, конечно.

Supa Traslata, если Сергей - русский, то на украинский его имя переводить надо. И русский Сергей по-английски будет Sergey, а украинец Сергій - Serhiy (в официальных документах - так точно; жалко, что так, лучше было бы Sergiy, на мой взгляд). Вот и всё.

 TlumaCZ

link 11.10.2010 14:08 
Юрий Гомон
потому что того, кто по-русски Сергей, по-украински будут называть Сергій

Нет, уж, объясните убогому с какого это косогора русское имя СергЕй должно "переводиться" в украинское Сергій?

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 14:19 
Все так говорят. И наоборот, украинец Сергій по-русски представится как Сергей. Русский, может, говоря по-украински, и будет называть себя "Сэргэй", а украинцам такие понты несвойственны.

Ну и на белорусский/с белорусского имена тоже переводятся. Там вообще караул иногда - сложно догадаться, кто такой Зьміцер, правда? :)))

Такова реальность.

 vaostap

link 11.10.2010 14:21 
иван говнюк пришел в загс
хочу говорит паспортные данные поменять
пожалуйста, что хотите поменять?
виталиком хочу быть... (с)

имена собственные не пе-ре-во-дят-ся
они транс-ли-те-ри-ру-ют-ся
или тран-скри-би-ру-ют-ся
еле написал

атанде
в этом сабже присутствуют провокационные высказывания и pervert

 Bramble

link 11.10.2010 14:23 
Supa Traslata et al, Вы будете смеяться, но в соответствии с последним постановлением Кабмина от 27.01.2010 Сергій будет транслитерироваться как Serhii. Также Олексій - Oleksii.
Фамилии, заканчивающиеся на ий - yi.
(Вообще, дубовая, конечно, система - но хорошо хоть апострофы убрали).
Это нужно в основном при переводе официальных документов.
Кому нужно, могу сбросить официальную табличку транслитерации.

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 14:25 
vaostap, Вы предлагаете, чтобы русский Константин в украинском тексте был Константіном, а украинец Костянтин в русском тексте был Костянтыном? Ну очень замечательно.

 TlumaCZ

link 11.10.2010 14:40 
ТАК и должно БЫТЬ !!! Юрий Гомон

Ведь, Майкл Джексон на украинском Вас не смущает ?
Или у Вас все-таки Мыхайло ?

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 14:47 
Майкл Джексон и на русском, и на украинском, естественно.

 vaostap

link 11.10.2010 14:48 
2 Юрий Гомон
вот Вы, судя по всему, человек незаурядный, уважаемый, известный
я сильно переживал за Вас и всех, когда узнал об аварии
и рад, что для Вас все обошлось
после Вашей аварии было еще несколько лобовых столкновений в разных концах Украины и все люди там погибли, в живых ни-ко-го...
и вот я смотрю как Вы ведете контрпродуктивную дискуссию...
и ведетесь на никчемные закидоны
и мне чуть-чуть обидно... за все понемножку...

 Юрий Гомон

link 11.10.2010 14:59 
что? что? В аварию попал Максим Козуб. А чем мой вопрос к Вам контрпродуктивен - я без понятия.

 10-4

link 11.10.2010 15:12 
Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Genghis Khan, Leo Tolstoy, etc. доказывают, что перевод имен собственных иногда возможен, но ограничен только известными историческими личностями. Остальная мелкота - транслитом.

 vaostap

link 11.10.2010 15:23 
2 Юрий Гомон

виноват перепутал
конфуз сто процентов

включаю механизм самоуничтожения
отсчет пошел

успел сказать: дискуссия контрпродуктивна в целом

boooom!

 Supa Traslata

link 12.10.2010 5:41 
>>Supa Traslata et al, Вы будете смеяться, но в соответствии с последним постановлением Кабмина от 27.01.2010 Сергій будет как Serhii. Также Олексій - Oleksii.>>

Я, как раз, не буду смеяться, потому что "транслитерироваться". Мне выносят мозг люди, которые имена "переводят", о чем я не устаю писать из раза в раз.
PS В топку таких "переводчиков". Надоели.

 Supa Traslata

link 12.10.2010 5:42 
>>перевод имен собственных иногда возможен, но ограничен только известными историческими личностями. Остальная мелкота - транслитом. >>
+1

 Юрий Гомон

link 12.10.2010 12:02 
Supa Traslata, что, и моё замечание не учтёте?

 10-4

link 12.10.2010 12:42 
К вопросу с какого языка переводим...

Подъезжая на поезде к городу Женеве (Швейцария) вы услыщите объявление на французском, о том что поезд прибывает в Женев (Geneve), а затем на немецком, что поезд прибывает в Генф (Genf). И вы радостно догадываетесь, что оба слова по-русски означают просто "Женева". А в это время за окном уже мелькают пейзажи Ляк Леман, или Генфер-зее (т.е. по-русски --Женевского озера) ну и т.д.

 Supa Traslata

link 12.10.2010 12:51 
Юрий Гомон,
не напрашивайтесь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo