|
link 10.10.2010 10:24 |
Subject: Odesskaya VS Odeskaya Перевожу с русского на английский, в руссом тексте встречается "Одесская железная дорога", при этом я знаю, что по-украински <Одеса> с одной "С". Как писАть в английском варианте, с "s" или "ss"?Что думаете? |
|
link 10.10.2010 13:09 |
Odes'ka |
По-украински - одеська залiзниця. Для официальных бумаг лучше посмотреть, как они сами себя по-английски величают. |
|
link 10.10.2010 14:12 |
Odesa/Odessa Railways примеры: Results of event, 2009 — Home — International Freight Forwarder's ... Interfax Ukraine Business Daily Projects Financed |
|
link 10.10.2010 15:00 |
Не понял, Вы же с русского языка на английский перекидываете? А не української мови на англійську? Соответственно и "Odessa", "Odesskaya". А не "Odesa", "Odes'ka". |
Посмотрите английский словарь географических названий. |
А как Вам по кайфу, так и пишите! |
если имя русского одессита Cергея Вы переводите с русского на английский как Sergey, тогда - Odessa. Если как Serhyy (по-украински) - то Odesa. Придерживайтесь того языка, с которого переводите имхо |
Все-таки лучше придерживаться того языка, на который переводишь. Однофамильцы украинской Одесы: In Canada: Odessa, Ontario Odessa Lake in Ontario Odessa, Saskatchewan In the United States: Odessa, California Odessa, Delaware Odessa, Florida Odessa, Minnesota Odessa, Missouri Odessa, Nebraska Odessa, New York Odessa, Texas Odessa, Washington |
А вообще-то -- the Odessa Railroad |
Yippie Serhyy –> Serhiy |
если документ который вы переводите не носит юридического характера и не связан с оригинальной документацией одесской ж.-д. на украинском можно смело транслитерировать русский вариант названия указанной дороги важно чтобы получатель информации однозначно понял о какой дороге идет речь для этого к odessa railroad можно добавить ukrainian; in ukraine или ukraine (после запятой) |
Slonyshko Да, -Serhiy, я неправильно написал. Так оканчивают фамилии - "yy" типа ...ovskyy |
Serhyy –> Serhiy Интересно, если Вы переводите русское Сергей на Serhiy, то соответственно Майкл Джексон что будет Мыхайло Джексон ? |
|
link 11.10.2010 7:54 |
Яковлэв но это так, ради прикола, а Сергея надо переводить, конечно |
Нужно брать вариант, принятый в языке перевода, а не ориентироваться на исходник. Мало ли с какого переводишь... С другой стороны, если есть официальное название на веб-сайте - от этого и плясать... По крайней мере в этом случае при недовольстве заказчика можно ссылку предоставить) |
"Яковлэв" Скорее, Иванив или Янковский. |
Сергея надо переводить, конечно Это почему же "конечно" ? |
|
link 11.10.2010 12:42 |
Спасибо всем за комментарии, я пришла к выводу, что правильнее всего писать Odeska Zaliznitsya |
|
link 11.10.2010 12:43 |
Или Odeska Railway |
|
link 11.10.2010 12:57 |
TlumaCZ, потому что того, кто по-русски Сергей, по-украински будут называть Сергій Aqua vitae, у вас это как название компании, что ли? В противном случае не вижу оснований писать Zaliznitsya. |
|
link 11.10.2010 13:14 |
>>Сергея надо переводить, конечно >> Дожили. |
|
link 11.10.2010 13:15 |
Sir Gay? |
|
link 11.10.2010 13:52 |
Supa Traslata, какой ещё Sir Gay? Перечитайте тему, будьте так добры. |
Юрий Гомон т.е. французского Сержа по-украински также "будут называть Сергій" ? |
|
link 11.10.2010 13:55 |
Юрий Гомон, это не я сказал, что имя надо "переводить". Будьте последовательны или признайте свою ошибку. |
|
link 11.10.2010 14:03 |
TlumaCZ, нет, конечно. Supa Traslata, если Сергей - русский, то на украинский его имя переводить надо. И русский Сергей по-английски будет Sergey, а украинец Сергій - Serhiy (в официальных документах - так точно; жалко, что так, лучше было бы Sergiy, на мой взгляд). Вот и всё. |
Юрий Гомон потому что того, кто по-русски Сергей, по-украински будут называть Сергій Нет, уж, объясните убогому с какого это косогора русское имя СергЕй должно "переводиться" в украинское Сергій? |
|
link 11.10.2010 14:19 |
Все так говорят. И наоборот, украинец Сергій по-русски представится как Сергей. Русский, может, говоря по-украински, и будет называть себя "Сэргэй", а украинцам такие понты несвойственны. Ну и на белорусский/с белорусского имена тоже переводятся. Там вообще караул иногда - сложно догадаться, кто такой Зьміцер, правда? :))) Такова реальность. |
иван говнюк пришел в загс хочу говорит паспортные данные поменять пожалуйста, что хотите поменять? виталиком хочу быть... (с) имена собственные не пе-ре-во-дят-ся атанде |
Supa Traslata et al, Вы будете смеяться, но в соответствии с последним постановлением Кабмина от 27.01.2010 Сергій будет транслитерироваться как Serhii. Также Олексій - Oleksii. Фамилии, заканчивающиеся на ий - yi. (Вообще, дубовая, конечно, система - но хорошо хоть апострофы убрали). Это нужно в основном при переводе официальных документов. Кому нужно, могу сбросить официальную табличку транслитерации. |
|
link 11.10.2010 14:25 |
vaostap, Вы предлагаете, чтобы русский Константин в украинском тексте был Константіном, а украинец Костянтин в русском тексте был Костянтыном? Ну очень замечательно. |
ТАК и должно БЫТЬ !!! Юрий Гомон Ведь, Майкл Джексон на украинском Вас не смущает ? |
|
link 11.10.2010 14:47 |
Майкл Джексон и на русском, и на украинском, естественно. |
2 Юрий Гомон вот Вы, судя по всему, человек незаурядный, уважаемый, известный я сильно переживал за Вас и всех, когда узнал об аварии и рад, что для Вас все обошлось после Вашей аварии было еще несколько лобовых столкновений в разных концах Украины и все люди там погибли, в живых ни-ко-го... и вот я смотрю как Вы ведете контрпродуктивную дискуссию... и ведетесь на никчемные закидоны и мне чуть-чуть обидно... за все понемножку... |
|
link 11.10.2010 14:59 |
что? что? В аварию попал Максим Козуб. А чем мой вопрос к Вам контрпродуктивен - я без понятия. |
Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Genghis Khan, Leo Tolstoy, etc. доказывают, что перевод имен собственных иногда возможен, но ограничен только известными историческими личностями. Остальная мелкота - транслитом. |
2 Юрий Гомон виноват перепутал включаю механизм самоуничтожения успел сказать: дискуссия контрпродуктивна в целом boooom! |
|
link 12.10.2010 5:41 |
>>Supa Traslata et al, Вы будете смеяться, но в соответствии с последним постановлением Кабмина от 27.01.2010 Сергій будет как Serhii. Также Олексій - Oleksii.>> Я, как раз, не буду смеяться, потому что "транслитерироваться". Мне выносят мозг люди, которые имена "переводят", о чем я не устаю писать из раза в раз. |
|
link 12.10.2010 5:42 |
>>перевод имен собственных иногда возможен, но ограничен только известными историческими личностями. Остальная мелкота - транслитом. >> +1 |
|
link 12.10.2010 12:02 |
Supa Traslata, что, и моё замечание не учтёте? |
К вопросу с какого языка переводим... Подъезжая на поезде к городу Женеве (Швейцария) вы услыщите объявление на французском, о том что поезд прибывает в Женев (Geneve), а затем на немецком, что поезд прибывает в Генф (Genf). И вы радостно догадываетесь, что оба слова по-русски означают просто "Женева". А в это время за окном уже мелькают пейзажи Ляк Леман, или Генфер-зее (т.е. по-русски --Женевского озера) ну и т.д. |
|
link 12.10.2010 12:51 |
Юрий Гомон, не напрашивайтесь. |
You need to be logged in to post in the forum |