Subject: from the Haute Couture to the High Street От кутюр до... помогите, как дольше.
|
до главной улицы |
мода "от кутюр" зашагала по центральным улицам городов |
Только не "от кутюр", а "от от кутюр". |
от кутюрье до ... |
|
link 11.07.2005 12:24 |
Забавно, как слово haute - высокая - все воспринимают как русский предлог "от". По идее-то надо "от от кутюр" :-))))) Вот любопытная ссылочка про этимологию High Street. |
от "от кутюр" до Хай Стрит (от высокой моды до одежды для широких масс) здесь пояснение: http://travel-london.narod.ru/shopping.htm |
|
link 11.07.2005 12:33 |
Быть может, как-то попроще сделать? Так ли вы уверены, что "хай стрит" и "от кутюр" будут поняты сходу любым читателем? (Зависит от целевой аудитории, естественно). ИМХО, лучше бы вообще "Хай стрит" не допускать. Быть может, лучше перевести по смыслу, а не по форме, что-то вроде "Высокая мода пошла в народ"? |
Высокая мода для уличного народа.. |
Не, ритм теряется. Лучше так: Высокая мода для уличного сброда. Во. |
не понимаю, зачем писать "от от кутюр", это же не "от Юдашкина", поэтому "от", который не "haute", здесь лишнее, ИМХО |
Хай стрит я привела просто для пояснения, на случай если аскер не знал. а почему все решили, что речь идет о "высокой моде, кот. пошла в народ"? у нас контекста, как обычно, нет, но на мой взгляд, здесь просто задан диапазон: от ... и до... от дизайнерской одежды (кот., впрочем может быть не только от кутюр, но и прет-а-порте) до демократичных брендов |
Kate, "от" потому что "from" |
кстати, ту еще и игра слов заложена, ибо haute и high, как известно, идентично |
От от-кутюр до прет-а-порте :-))) |
Да, или "высокая мода скатилась до улицы". А если серьезно, то нужен контекст. Так будет проще перевести заголовок. Без текста/содержания материала можно гадать очень долго. |
понятно, что имели в виду "from", но можно и без фромов по-русски |
Спасибо ОГРОМНОЕ! "от дизайнерской одежды до демократичных брендов" - это, по-моему, самое то в данном случае. |
Мне нравится вариант от Irishу. Если переводить без контекста, то лучше не придумаешь, по-моему. |
High Street - главная торговая улица квартала или города. Так что не "от и до", а "Высокую моду в народные массы", желательно с упомянутой игрой слов "высокий" на французском и "высокий" на английском."Уличная мода" или "центральные улицы" отношения к переводу не имеют, а подразумеваются ширпотребные сети магазинов, как "Маркс-и-Спенсер". |
pret-o-porte здесь не подходит, потому что это "носибельная" мода от тех же кутюрье, т.е. отнюдь не массовый продукт. Здесь (опять же в зависимости от контекста) подойдет что-то вроде "с подиума в массы" или "от подиума до ..." |
Londoner, ну здорово Вы без контекста нам тут все прояснили, прально, главное - тон покатегоричнее... :) |
Согласен с Леной. Из контекста совершенно не просматривается с очевидностью, что именно автор имеет в виду. Вполне не исключен вариант, что имеется в виду ВЕСЬ ДИАПАЗОН моделей одежды от высокой моды (по определению - сшито на заказ, продается в эксклюзивных бутиках) до вполне популярных (хотя и часто - весьма недешевых) моделей готовой одежды - и тогда прекрасно ляжет элегантный вариант Ириши. А позвольте, уважаемый лондонец, теперь у Вас поинтересоваться, какие у Вас основания утверждать, что под High Street имеется в виду только затрушенная дешевка от Маркса со Спенсером? И снова вынужден сказать - видать, лондонец давно на родине не был... |
Коллеги, я, вообще-то, больше шутила, но если САМ V... :-)))) |
(тихой шавкой подтявкивает так, подобострастно) Дык вот в этом-то величие-с как раз и проявляется-с, Вашшрродие-с, она шутить изволила-с, а получилось - в самый раз!! Так вот-с. Азоханвей нам, убогим-с.... А про "Сам" - так это меня всегда подмывает вспомнить "да будь я хоть негр преклонных годов!" (с) :-)) :-)) |
Все бы Вам издеваться.... :-((((((( |
You need to be logged in to post in the forum |