DictionaryForumContacts

 Афина

link 11.07.2005 12:17 
Subject: from the Haute Couture to the High Street
От кутюр до... помогите, как дольше.

 nephew

link 11.07.2005 12:19 
до главной улицы

 Kate-I

link 11.07.2005 12:21 
мода "от кутюр" зашагала по центральным улицам городов

 SH2

link 11.07.2005 12:21 
Только не "от кутюр", а "от от кутюр".

 nephew

link 11.07.2005 12:24 
от кутюрье до ...

 Translucid Mushroom

link 11.07.2005 12:24 
Забавно, как слово haute - высокая - все воспринимают как русский предлог "от". По идее-то надо "от от кутюр" :-)))))

Вот любопытная ссылочка про этимологию High Street.

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-hig2.htm

 Рудут

link 11.07.2005 12:24 
от "от кутюр" до Хай Стрит (от высокой моды до одежды для широких масс)
здесь пояснение: http://travel-london.narod.ru/shopping.htm

 Доброжеватель

link 11.07.2005 12:33 
Быть может, как-то попроще сделать? Так ли вы уверены, что "хай стрит" и "от кутюр" будут поняты сходу любым читателем? (Зависит от целевой аудитории, естественно). ИМХО, лучше бы вообще "Хай стрит" не допускать.

Быть может, лучше перевести по смыслу, а не по форме, что-то вроде "Высокая мода пошла в народ"?

 SH2

link 11.07.2005 12:34 
Высокая мода для уличного народа..

 SH2

link 11.07.2005 12:46 
Не, ритм теряется. Лучше так:
Высокая мода для уличного сброда.
Во.

 Kate-I

link 11.07.2005 12:48 
не понимаю, зачем писать "от от кутюр", это же не "от Юдашкина", поэтому "от", который не "haute", здесь лишнее, ИМХО

 Рудут

link 11.07.2005 12:51 
Хай стрит я привела просто для пояснения, на случай если аскер не знал.
а почему все решили, что речь идет о "высокой моде, кот. пошла в народ"?
у нас контекста, как обычно, нет, но на мой взгляд, здесь просто задан диапазон: от ... и до... от дизайнерской одежды (кот., впрочем может быть не только от кутюр, но и прет-а-порте) до демократичных брендов

 Рудут

link 11.07.2005 12:52 
Kate, "от" потому что "from"

 Рудут

link 11.07.2005 12:53 
кстати, ту еще и игра слов заложена, ибо haute и high, как известно, идентично

 Irisha

link 11.07.2005 12:55 
От от-кутюр до прет-а-порте :-)))

 Kelada

link 11.07.2005 12:55 
Да, или "высокая мода скатилась до улицы".

А если серьезно, то нужен контекст. Так будет проще перевести заголовок. Без текста/содержания материала можно гадать очень долго.

 Kate-I

link 11.07.2005 12:56 
понятно, что имели в виду "from", но можно и без фромов по-русски

 Афина

link 11.07.2005 12:57 
Спасибо ОГРОМНОЕ! "от дизайнерской одежды до демократичных брендов" - это, по-моему, самое то в данном случае.

 Kelada

link 11.07.2005 12:58 
Мне нравится вариант от Irishу. Если переводить без контекста, то лучше не придумаешь, по-моему.

 Londoner

link 11.07.2005 23:52 
High Street - главная торговая улица квартала или города. Так что не "от и до", а "Высокую моду в народные массы", желательно с упомянутой игрой слов "высокий" на французском и "высокий" на английском."Уличная мода" или "центральные улицы" отношения к переводу не имеют, а подразумеваются ширпотребные сети магазинов, как "Маркс-и-Спенсер".

 _***_

link 12.07.2005 0:50 
pret-o-porte здесь не подходит, потому что это "носибельная" мода от тех же кутюрье, т.е. отнюдь не массовый продукт.

Здесь (опять же в зависимости от контекста) подойдет что-то вроде "с подиума в массы" или "от подиума до ..."

 Рудут

link 12.07.2005 6:47 
Londoner, ну здорово Вы без контекста нам тут все прояснили, прально, главное - тон покатегоричнее... :)

 V

link 12.07.2005 13:38 
Согласен с Леной.
Из контекста совершенно не просматривается с очевидностью, что именно автор имеет в виду.
Вполне не исключен вариант, что имеется в виду ВЕСЬ ДИАПАЗОН моделей одежды от высокой моды (по определению - сшито на заказ, продается в эксклюзивных бутиках) до вполне популярных (хотя и часто - весьма недешевых) моделей готовой одежды - и тогда прекрасно ляжет элегантный вариант Ириши.

А позвольте, уважаемый лондонец, теперь у Вас поинтересоваться, какие у Вас основания утверждать, что под High Street имеется в виду только затрушенная дешевка от Маркса со Спенсером?
А что, скажем, шикарный магазин готовой одежды Harvie&Hudson с Jermyn Street - по Вашему, не подпадает под определение high street (shop, store)?
:-)

И снова вынужден сказать - видать, лондонец давно на родине не был...
:-)

 Irisha

link 12.07.2005 13:52 
Коллеги, я, вообще-то, больше шутила, но если САМ V... :-))))

 V

link 12.07.2005 14:15 
(тихой шавкой подтявкивает так, подобострастно) Дык вот в этом-то величие-с как раз и проявляется-с, Вашшрродие-с, она шутить изволила-с, а получилось - в самый раз!!

Так вот-с. Азоханвей нам, убогим-с....

А про "Сам" - так это меня всегда подмывает вспомнить "да будь я хоть негр преклонных годов!" (с) :-))

:-))

 Irisha

link 12.07.2005 14:18 
Все бы Вам издеваться.... :-(((((((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo