Subject: fact witness, expert witness law Пожалуйста, помогите перевести: fact witness и expert witness. Словосочетания встречаются в юридическом контексте. Есть ли в отечественной юриспруденции какая-либо классификация свидетелей? Заранее спасибо.
|
есть, в ГПК РФ |
В отечественной юриспруденции, если я правильно понимаю, есть "свидетели" и "эксперты". В советское время экспертов к делу привлекали на стадии расследования, так что в суд они часто не являлись вообще -- обвинение представляло суду их письменные заключения, которые по существу имели силу факта. Перекрестный допрос экспертов -- это относительно новая, пост-советская практика. |
Нету такой практики в РФ. |
но свидетели и эксперты-свидетели есть? или так можно перевести только для английского варианта? |
Значит, так. В российском праве эксперт, по умолчанию, не свидетель, а третье (якобы независимое) лицо, хотя в действительности дело обстоит так, как указал ув. NC1. В английском праве (и др. системах на его основе) это эксперт -свидетель (истца/обвинения или ответчика/защиты). Это различие МОЖЕТ быть принципиальным и непринципиальным. В равной мере. Может и НЕ МОЖЕТ. Это зависит от того, что, кому и для чего вы переводите. Так что вы переводите? И для кого? И для чего? |
Sjoe!, Навскидку могу привести один пример: не далее чем в июне этого года при рассмотрении дела Ходорковского и Лебедева в Хамовническом суде допрашивали американца Уэсли Хона -- эксперта, привлеченного защитой. Но в целом я с Вами согласен: по большому счету такой практики в России нет. Эксперты остаются отдельной от свидетелей категорией. wella-08, Fact witness -- это "свидетель". Expert witness -- это "эксперт". Проблема только в том, что в России эксперта далеко не всегда можно подвергнуть перекрестному допросу. |
Угу. В (а) высокопрофильном процессе обвинение (б) ( да еще какое, да?) не могло поступить иначе. А я вот тоже пытался однажды... в мою адвокатскую бытность. Элементарно queried the expert's qualifications. Вы б послушали comments from the bench. |
ЗЫ. wella-08, если вы переводите бумагу, направленную в суд или исходящую из суда и переводимую для сведения российского клиента, принципиального значения это не имеет. Но если вы переводите теор. трактат типа "Доказательственное право штата Юта" или Шри-Ланки, это уже серьезно. Здесь надо входить в детали. |
с этим пунктом теперь все стало окончательно ясно, огромное вам спасибо! Это кусок из книги "Введение в криминалистику". |
приходится пытаться вникнуть в детали, но как-то не очень получается искать соответствующую дополнительную информацию. |
перевод для сдачи экзамена в бакалавриате |
Для ваших целей "свидетель-эксперт" (в отличие от "простого" свидетеля, fact witness) сойдет. Поскольку бакалавриат российский(?), то "свидетель" - одно, а "эксперт" - другое. Единственно, вы просто помните об этом различии (но не оглашайте его без надобности на экзамене, а то запутаетесь). |
да, спасибо огромное!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |