DictionaryForumContacts

 wella-08

link 9.10.2010 13:03 
Subject: fact witness, expert witness law
Пожалуйста, помогите перевести: fact witness и expert witness. Словосочетания встречаются в юридическом контексте. Есть ли в отечественной юриспруденции какая-либо классификация свидетелей? Заранее спасибо.

 nephew

link 9.10.2010 13:16 
есть, в ГПК РФ

 NC1

link 9.10.2010 19:01 
В отечественной юриспруденции, если я правильно понимаю, есть "свидетели" и "эксперты".

В советское время экспертов к делу привлекали на стадии расследования, так что в суд они часто не являлись вообще -- обвинение представляло суду их письменные заключения, которые по существу имели силу факта. Перекрестный допрос экспертов -- это относительно новая, пост-советская практика.

 Sjoe!

link 9.10.2010 19:13 
Нету такой практики в РФ.

 wella-08

link 9.10.2010 19:37 
но свидетели и эксперты-свидетели есть? или так можно перевести только для английского варианта?

 Sjoe!

link 9.10.2010 19:54 
Значит, так. В российском праве эксперт, по умолчанию, не свидетель, а третье (якобы независимое) лицо, хотя в действительности дело обстоит так, как указал ув. NC1.
В английском праве (и др. системах на его основе) это эксперт -свидетель (истца/обвинения или ответчика/защиты).
Это различие МОЖЕТ быть принципиальным и непринципиальным. В равной мере. Может и НЕ МОЖЕТ. Это зависит от того, что, кому и для чего вы переводите.

Так что вы переводите? И для кого? И для чего?
(Другими словами, избитый клич: Аскер, контекст!) Макроконтекст в данном случае.
Если вы просто интересуетесь, то я (и NC1) вам рассказал(и).

 NC1

link 9.10.2010 20:00 
Sjoe!,

Навскидку могу привести один пример: не далее чем в июне этого года при рассмотрении дела Ходорковского и Лебедева в Хамовническом суде допрашивали американца Уэсли Хона -- эксперта, привлеченного защитой. Но в целом я с Вами согласен: по большому счету такой практики в России нет. Эксперты остаются отдельной от свидетелей категорией.

wella-08,

Fact witness -- это "свидетель". Expert witness -- это "эксперт". Проблема только в том, что в России эксперта далеко не всегда можно подвергнуть перекрестному допросу.

 Sjoe!

link 9.10.2010 20:12 
Угу. В (а) высокопрофильном процессе обвинение (б) ( да еще какое, да?) не могло поступить иначе.
А я вот тоже пытался однажды... в мою адвокатскую бытность. Элементарно queried the expert's qualifications. Вы б послушали comments from the bench.

 Sjoe!

link 9.10.2010 20:16 
ЗЫ. wella-08, если вы переводите бумагу, направленную в суд или исходящую из суда и переводимую для сведения российского клиента, принципиального значения это не имеет. Но если вы переводите теор. трактат типа "Доказательственное право штата Юта" или Шри-Ланки, это уже серьезно. Здесь надо входить в детали.

 wella-08

link 9.10.2010 20:18 
с этим пунктом теперь все стало окончательно ясно, огромное вам спасибо! Это кусок из книги "Введение в криминалистику".

 wella-08

link 9.10.2010 20:21 
приходится пытаться вникнуть в детали, но как-то не очень получается искать соответствующую дополнительную информацию.

 wella-08

link 9.10.2010 20:23 
перевод для сдачи экзамена в бакалавриате

 Sjoe!

link 9.10.2010 20:38 
Для ваших целей "свидетель-эксперт" (в отличие от "простого" свидетеля, fact witness) сойдет. Поскольку бакалавриат российский(?), то "свидетель" - одно, а "эксперт" - другое. Единственно, вы просто помните об этом различии (но не оглашайте его без надобности на экзамене, а то запутаетесь).

 wella-08

link 10.10.2010 3:28 
да, спасибо огромное!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL