DictionaryForumContacts

 flamencero

link 8.10.2010 18:30 
Subject: shared feeling of like among group members psychol.
В переводимом тексте встретилась такая фраза, точнее цитата, приведенная автором из другого источника: " a shared feeling of like among group members". Не получается подобрать адекватный перевод для feeling of like. В данном отрывку речь идет об определении морали.тематика текста - промышленная психология (1939 г.).
заранее спасибо!

 Winona

link 8.10.2010 19:35 
Осторожно предположу, что, может быть, речь идет о равенстве или солидарности

 Alene

link 8.10.2010 20:35 
Не менее осторожно предположу, что имеется в виду чувство идентичности\похожести\подобия. смысл в том, что член группы считает морально верным то, что признается таковым большинством группы.

 chokeberry

link 9.10.2010 5:19 
Пугливо озираясь и тяжело дыша, предложу как вариант "чувство локтя" - раз уж 39-й год и промышленная психология.

 silly.wizard

link 9.10.2010 5:54 
бесстыжим образом влезу, и индифферентным тоном испрошу: "а-гласите пжалста весь список фрагмент". и еще, общий смысл статьи/главы - к чему они там клонят...

 nephew

link 9.10.2010 7:37 
тут одна страничка, но как раз нужная http://www.jstor.org/pss/2083757

 silly.wizard

link 9.10.2010 7:47 
нагуглил нечто, но показывают только первую страничку http://www.jstor.org/pss/2083757

(если это вообще оно, то) значение вроде оттуда понятно:
morale, when defined as 'shared feeling of like' among the members of the group ...
=
моральный дух, если его определить как "взаимное [чувство?] одобрения" между членами группы...

(как-то так)

 felog

link 9.10.2010 8:05 
**тут одна страничка, но как раз нужная** + 1
morale, when defined as 'shared feeling of like' among the members of the group ...
имхо, в качестве пищи для размышления:
морально-психологическое (климата) состояние, обусловленное чувством взаимопонимания среди членов группы/коллектив

 flamencero

link 9.10.2010 16:27 
спасибо всем большое за предложенные варианты перевода! в итоге склоняюсь к варианту с взаимопониманием и подобием))). кстати, фраза действительно является цитатой из приведенной выше статьи, но в другой книге, поэтому получилась вырванной из первоначального контекста

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo