Subject: пункт договора помогите перевести, пожалуйста. никак не уловлю связный смыслNo relaxation, delay, failure or indulgence by either Party in enforcing any right under this Agreement shall be deemed to be a waiver thereof nor shall any single or partial exercise by it of any right preclude any further exercise thereof or of any other right. |
|
link 7.10.2010 19:56 |
я тормоз... третьи сутки не могу этот договор добить, уже не помню, что делала спасибо... |
на самом деле я хотела на счет другого крепкого орешка попросить помощи: Any provisions hereof insofar as they relate to matters or acts to be completed or done or complied with following the termination or other expiry hereof shall, notwithstanding such termi-nation or expiry, survive the same and shall be deemed continued until such time as all such acts, matters and things have been fulfilled to the satisfaction of the other Party. |
хотя, конечно, это наверное наглость с моей стороны |
Любые положения настоящего Договора (в той части, в которой они относятся к вопросам или действиям, которые должны быть осуществлены, завершены или ваыполнены после расторжения или окочнания срока действия настоящего Договора) сохраняют свою силу после его расторжения или окочнания срока его действия, и продолжают действовать до осуществления таких действий и до решения таких вопросов к удовлетворению другой Стороны. можно и не писать "в той части, в которой"..., а просто "относящиеся к вопросам или действиям" |
You need to be logged in to post in the forum |