DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.10.2010 7:10 
Subject: перевод интервью с рус. на англ.
Помогите, пожалуйста, перевести вопрос:
Как случилось, что Вы профессионально занялись театром?
Хотелось бы особенно не уходить на генерализацию, ну и конечно, чтобы звучало максимально по-английски.

 x-z

link 7.10.2010 7:13 
How did you end up in professional theater?

 drifting_along

link 7.10.2010 7:21 
Спасибо, но наверно, в данном случае это не самый удачный вариант, потому что речь идет не об актере или режиссере, а о театральном критике.

 Скрипка

link 7.10.2010 7:35 
имхо:
How did it happen that you profesionally devoted yourself to the theater critique?

 Kirsha

link 7.10.2010 7:46 
How come you took up theatre as a career?
How come - это разговорный стиль
to take up a career - заняться каким-то родом деятельности/ профессией

из Lingvo: to take up sth.
13) браться ( за что-л. ); заниматься ( чем-л. )
e.g. to take up photography — заняться фотографией
В общем-то, можно и просто так:
How come you took up theatre?

 Supa Traslata

link 7.10.2010 7:48 
How is that you have come to deal with theater as a professional?

 drifting_along

link 7.10.2010 8:20 
Спасибо за варианты

 valex

link 7.10.2010 12:08 
How did you get started writing about theatre?
http://www.chicagoartistsresource.org/theater/node/28829
When and why you began talking about theatre professionally?
How come you do drama critical reviewing professionally?

 Rig 107

link 9.10.2010 10:02 
Kirsha - How come - КРАСИВО !!! :)

 Kirsha

link 9.10.2010 15:03 
Спасибо, Rig 107

Есть еще много неплохих вариантов сказать «Как случилось, что …?». Причем, они ни чем не уступают моему первому:
How did it come about that you …?
How did you happen (come) to …?
См. например, Lingvo:
come about - 1) происходить, случаться
e.g. How did it come about that the man was dismissed? — Как так случилось, что его уволили?
Таким образом, из этого сырья получаем:
How did it come about that you went into theater criticism? (to go into a profession/trade – заняться чем-то профессионально)
How did you happen to become a professional theatre critic?

Интересно, что перевод How did it happen that you … - это грам. калька с русской фразы «Как случилось, что Вы…?», поэтому правильнее будет “How did you happen to…?”

Как мне кажется, глагол to come about популярен:
Даже слышала такую фразу «How did it come about in your mind …? (, хотя правильнее вероятно How did it occur to you?, et cetera.

Может, меня кто-то поправит. Your views sought.

 Eric Olkha

link 9.10.2010 16:34 
... или же отойти от кальки, к примеру:
what led you to...
just a thought... :o)

 Kirsha

link 9.10.2010 18:01 
Another thought: Хороший вариант.
Но мне кажется, что lead имеет легкий оттенок побуждения/мотивации?
Что-то кого-то заставило, побудило, склонило, повлияло
Что-то наподобие What prompted you to …?
Are really based in Canada, Sir?

 Eric Olkha

link 10.10.2010 1:58 
Kirsha
Абсолютно согласен с оттенком, однако разве не в этом суть?
"Что привело (побудило, склонило, мотивировало...) интервьюируемого к занятию театральной критикой?"
Canada it is, eh.... Sir!.. ;o)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL