Subject: Прорывоопасные озера Не подскажите, как перевести "прорывоопасные озера" на англ.? Спасибо!
|
контекст |
А контекст такой: В Кыргызстане в ходе мониторинга выявлены прорывоопасные озера в долинах Кыргызского хребта и западной части хребта Терскей-Ала-Тоо. |
Что это значит? Что на них есть дамбы, которые могут прорваться и затопить поселения? Не пойму, куда озеро может прораваться. |
lakes with a risk of blow-out имхо |
да, они могут прорваться и затопить поселения, но на них нет дамб, видимо природные. |
|
link 6.10.2010 7:19 |
blow-out - это читается как "взорваться", "лопнуть" breakout - это прорыв ... но как-то мало верится, что тут дословный перевод |
c: potential breakthrough lakes |
Что это значит? Что на них есть дамбы, которые могут прорваться и затопить поселения? Не пойму, куда озеро может прораваться Например, вот: http://www.kara-balta.ru/forum/showthread.php?t=248 И была еще передача про Памир, где показывали одно из таких озер, которое образовалось в результате обвала, перекрывшего горную реку. И комментарий был, что если этот завал прорвет — вниз устремится поток почище цунами, который снесет все, что только можно, и четырехметровой волной дойдет до Аральского моря. В советское время там делали некие отверстия при помощи бурения (термин не помню), чтобы постепенно его спускать, но все это было крайне дорого и сложно из-за труднодоступных условий, поэтому до конца так и не доделали. А таких озер там порядка 300... |
Надо знать природу их прорывоопасности. Например, если это ледниковые озера, то там происходит прорыв ледникового кармана - glacial (glacier) burst. Тогда соответственно - burst-hazardous lakes. |
спасибо! перевел как lakes with a risk of breakout |
a hazard of a catastrophic drainage event |
Lake with a hazard of catastrophic flood overflow - но это как вариант |
flood overflow - это никак не покатит... |
You need to be logged in to post in the forum |