Subject: в установленном порядке Hello!Простите, что лезу со своими глупыми вопросами… Перевожу договор рус => англ. Помогите перевести, пожалуйста! Оплачивать в установленном порядке все расходы, связанные с выполнением работ. ЗАКАЗЧИК обязуется: Спасибо! |
c: the payment of all the incurred costs hereunder shall be effected in the agreed order. |
Duly pay all expenses relating to performance of work The Customer shall: Provide the Contractor within 3 days from the date of the request with legal, technical, regulatory and other documents establishing requirements with respect to the products... |
c: The Client shall submit to to the Performer... |
in accordance with the established order |
Спасибо всем!=)) |
in accordance with the established procedure |
in accordance with established procedure (т.е. без артикля) |
in accordance with the established procedure - только не это properly или duly pay all costs associated with the work |
in accordance with the established procedure (с артиклем или без?) - "только не это" - редакторы-носители языка вполне одобряют. Впрочем, пахнет русизмом и "properly или duly" звучит по-английски. |
Не то что пахнет, а разит за версту :-) |
|
link 4.10.2010 23:42 |
согласна с Alex16 - according to the established procedure + in the established manner |
Alex16, iznik, прочистите носы - никаким русизмом тут не пахнет, это очень даже общепринятое английское выражение. Вебстер вам указ? Далеко ходить не надо: Definition of ROUTINE 1 : of a commonplace or repetitious character : ordinary <routine problems> 2 : of, relating to, or being in accordance with established procedure <routine business> |
Вебстер - указ. Тогда вопросов больше не имею. |
|
link 5.10.2010 2:21 |
упс, sorry Aiduza я упустила Вашу приписку (что без артикля). Действительно |
Но все равно лучше написать каким-нить наречием, имхо. |
я поддерживаю вариант "duly pay..." |
in a prescribed manner или таки на меня повиляли мои индоанглийские уставы?))) |
You need to be logged in to post in the forum |