DictionaryForumContacts

 marfn

link 4.10.2010 11:51 
Subject: в установленном порядке
Hello!
Простите, что лезу со своими глупыми вопросами…
Перевожу договор рус => англ.
Помогите перевести, пожалуйста!

Оплачивать в установленном порядке все расходы, связанные с выполнением работ.
Как лучше написать - в установленном порядке??

ЗАКАЗЧИК обязуется:
Предоставлять ИСПОЛНИТЕЛЮ в течение 3-х дней со дня подачи заявки юридические, технические, нормативные и другие документы, устанавливающие требования к продукции, позволяющие идентифицировать продукцию и оценить ее соответствие установленным требованиям нормативных документов Республики Казахстан.
Не могу понять с чего лучше начать предложение

Спасибо!

 x-z

link 4.10.2010 11:59 
c:
the payment of all the incurred costs hereunder shall be effected in the agreed order.

 Alex16

link 4.10.2010 12:00 
Duly pay all expenses relating to performance of work

The Customer shall:

Provide the Contractor within 3 days from the date of the request with legal, technical, regulatory and other documents establishing requirements with respect to the products...

 x-z

link 4.10.2010 12:03 
c:

The Client shall submit to to the Performer...

 Demirel

link 4.10.2010 12:27 
in accordance with the established order

 marfn

link 4.10.2010 14:52 
Спасибо всем!=))

 Alex16

link 4.10.2010 22:25 
in accordance with the established procedure

 Aiduza

link 4.10.2010 22:54 
in accordance with established procedure
(т.е. без артикля)

 iznk

link 4.10.2010 23:08 
in accordance with the established procedure - только не это
properly или duly pay all costs associated with the work

 Alex16

link 4.10.2010 23:16 
in accordance with the established procedure (с артиклем или без?) - "только не это" - редакторы-носители языка вполне одобряют. Впрочем, пахнет русизмом и "properly или duly" звучит по-английски.

 iznk

link 4.10.2010 23:18 
Не то что пахнет, а разит за версту :-)

 SAKHstasia

link 4.10.2010 23:42 
согласна с Alex16 - according to the established procedure + in the established manner

 Aiduza

link 5.10.2010 2:15 
Alex16, iznik, прочистите носы - никаким русизмом тут не пахнет, это очень даже общепринятое английское выражение. Вебстер вам указ? Далеко ходить не надо:

Definition of ROUTINE

1
: of a commonplace or repetitious character : ordinary <routine problems>
2
: of, relating to, or being in accordance with established procedure <routine business>
rou·tine·ly adverb

Источник:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/routinely

 iznk

link 5.10.2010 2:17 
Вебстер - указ. Тогда вопросов больше не имею.

 SAKHstasia

link 5.10.2010 2:21 
упс, sorry Aiduza я упустила Вашу приписку (что без артикля). Действительно

 iznk

link 5.10.2010 2:22 
Но все равно лучше написать каким-нить наречием, имхо.

 dinazh

link 5.10.2010 3:39 
я поддерживаю вариант "duly pay..."

 перчик

link 5.10.2010 6:11 
in a prescribed manner
или таки на меня повиляли мои индоанглийские уставы?)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL