DictionaryForumContacts

 metafrasi

link 4.10.2010 8:16 
Subject: ОФФ: трудности перевода на тоннеле
Коллеги, вопрос такой: на планерке речь шла о том, что ТПК вошел в зону твердых пород. Т.е. иностранец спросил, hard rock? Я перевела - твердые породы? Русские ответили, да. НО в протоколе написали, что ТПК вошел в горный массив. Я почему-то перевела это так, как шла речь на планерке, т.е. хард рок. Теперь меня мучают сильные сомнения, т.к. при проходке вышел "косяк", и мне кажется, что это может быть связано с переводом... Что скажете? И как с этим быть?

 metafrasi

link 4.10.2010 9:49 
Американцы сказали, что in situ hard rock and rock mass are the same...

 Supa Traslata

link 4.10.2010 10:03 
А hard rock и hard core - совсем не одно.

 10-4

link 4.10.2010 10:09 
Вероятно раньше проходка шла по рыхлым породам (alluvium, tallus) , а потом вошла в коренные породы (bed rocks), которые могут иметь разнообразный состав, но всегда гораздо прочнее, чем рыхлые.
Rocks (скальные породы), hard rocks, massive rocks.

 10-4

link 4.10.2010 10:11 
Т.е. вашего косяка здесь пока не видно.

 metafrasi

link 4.10.2010 10:44 
Спасибо, успокоили))). А то я что-то засомневалась. Хотя иностранцы на мой счет нареканий не имеют. Но платят мне русские... )). А от них можно всякого ожидать).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo