DictionaryForumContacts

 bystander

link 11.07.2005 0:47 
Subject: название ун-та
Как лучше перевести в названии "Тихоокеанский Государственный Универститет" первое прилагательное?

Использовать транслитерацию? транслитерацию с пояснением? или просто перевод?

Общие правила перевода имен собственных вроде бы за перевод, т.к. слово несет смысловую нагрузку, а вот частных правил для перевода названий учебных заведений (if any) я не помню... :-(

 Maks

link 11.07.2005 0:59 
напишите
Pacific State University

МГУ ведь
Moscow State University

 10-4

link 11.07.2005 6:45 
А общие правила такие (см. Technical Writing Style Guide в "ссылках" на верху этой страницы)

Names of Russian institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo