Subject: wink-wink, nudge-nudge Здравствуйте, при сравнительном анализе переводов, наткнулась на выражение wink-wink, nudge-nudge (http://en.wikipedia.org/wiki/Nudge_Nudge). Как мне кажется, переводчик не адекватно передал данное выражение:Оригинал: Wexler's testicles tried to crawl up into his belly, and his face twisted itself into a grotesque parody of a leer. The effect was devastating, transforming one of the country's leading popular psychologists into the stereotypical dirty old man-wink-wink, nudge-nudge. He'd have to lay low, anyway, until the facial tics went away. He doubted he'd sell many books looking like a refugee from an old Batman comic, even on Donahue. (Nancy A. Collins. Sunglasses after dark) Перевод: Вдруг у него поджало мошонку, яички попытались вползти в живот, лицо перекосило в жутком подобии усмешки. Эффект был потрясающий – один из ведущих популярных психологов страны превратился в типичного старого похабника – подмигивающего, подталкивающего локтем. Да, надо будет залечь на дно, пока не пройдет лицевой тик. С такой рожей ему ни одной книжки не продать. Я бы оставила просто "...один из ведущих популярных психологов страны превратился в типичного старого похабника". Есть ли у Вас идеи по-поводу передачи wink-wink, nudge-nudge? СПАСИБО всем заранее!
|