Subject: Базовые соглашения law Добрый день!Их никак нельзя перевести как basic or framework agreements, т.к. это означало бы название документа – “базовые соглашения” стоят не в названии документа, а в заголовке текстовой части разных документов для клиентов, которые хотят начать торговать через дилинговый центр. |
General OR Substantive provisions Совсем необязательно чтобы Master/Framework agreement было заголовком соглашения imho |
axpamen Я тоже склоняюсь к general provisions. Коллеги, не стесняйтесь выражаться (в хорошем смысле :-))! Там идет перечисление пунктов базового соглашения. 1-й документ Базовые соглашения Открытие торгового счёта происходит через сайт компании, по адресу www.ххх.com Открывая торговый счёт в Компании, Клиент обязуется предоставить только достоверную и правдивую информацию. Компания обязана предоставить доступ к системе управления счётом не позднее следующего рабочего дня после завершения Клиентом процедуры открытия счёта... Клиент осознаёт, что утрата информации по доступу к счёту может повлечь: блокировку счёта; 2-й документ Если Компания установила наступление форс-мажорного обстоятельства, Компания имеет право (без ущемления других прав Компании в соответствии с данным Соглашением и Регламентами) без предварительного письменного уведомления и в любое время предпринять любой из следующих шагов: |
You need to be logged in to post in the forum |