DictionaryForumContacts

 dimock

link 28.09.2010 9:14 
Subject: Базовые соглашения law
Добрый день!

Их никак нельзя перевести как basic or framework agreements, т.к. это означало бы название документа – “базовые соглашения” стоят не в названии документа, а в заголовке текстовой части разных документов для клиентов, которые хотят начать торговать через дилинговый центр.
Может, подразумевается, что это общие положения – general provisions или general terms?
Спасибо.

 axpamen

link 28.09.2010 10:08 
General OR Substantive provisions
Совсем необязательно чтобы Master/Framework agreement было заголовком соглашения
imho

 dimock

link 28.09.2010 13:37 
axpamen

Я тоже склоняюсь к general provisions. Коллеги, не стесняйтесь выражаться (в хорошем смысле :-))!

Там идет перечисление пунктов базового соглашения.
Может, это прольет свет (отрывки)

1-й документ
РЕГЛАМЕНТ ОТКРЫТИЯ СЧЁТА между ХХХ и Клиентом

Базовые соглашения

Открытие торгового счёта происходит через сайт компании, по адресу www.ххх.com

Открывая торговый счёт в Компании, Клиент обязуется предоставить только достоверную и правдивую информацию.

Компания обязана предоставить доступ к системе управления счётом не позднее следующего рабочего дня после завершения Клиентом процедуры открытия счёта...

Клиент осознаёт, что утрата информации по доступу к счёту может повлечь:

блокировку счёта;
проведение процедуры верификации клиента;
невозможность восстановления доступа к счёту.

2-й документ
Уведомление о риске

Если Компания установила наступление форс-мажорного обстоятельства, Компания имеет право (без ущемления других прав Компании в соответствии с данным Соглашением и Регламентами) без предварительного письменного уведомления и в любое время предпринять любой из следующих шагов:
увеличить маржинальные требования;
закрыть любую или все открытые позиции Клиента по такой цене, которую Компания обоснованно считает справедливой;
приостановить или изменить применение одного или всех положений данного Соглашения и/или Регламента, пока наличие форс-мажорного обстоятельства делает невозможным соблюдение этих положений Компанией; или предпринять или, наоборот, не предпринимать любые действия в отношении Компании, Клиента и других клиентов, если Компания на достаточных основаниях считает это целесообразным при данных обстоятельствах;
временно приостановить торговлю по одному или нескольким финансовым инструментам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo