DictionaryForumContacts

 GraceEl

link 27.09.2010 17:18 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести 2 фразы.
Пожалуйста, помогите перевести:

1. «GRANT MY LOVED ONE’S SOME PEACE».
Каждое слово понятно, а в целое не складывается.

2. «LAY ME DOWN»
Контекст такой:

«Like a bridge over troubled water,
I will lay me down».

Буду Вам очень признательна. С «бриджем» маюсь давно… Это песня Элвиса. Хотелось бы сделать красивый перевод.

Заранее спасибо,

 Yippie

link 27.09.2010 17:58 
вообще-то это не его песня. В том смысле, что он ее только пел, и всё

 GraceEl

link 30.09.2010 1:41 
Yippie 27.09.2010 20:58 link
"вообще-то это не его песня. В том смысле, что он ее только пел, и всё "

Да, авторы песни "Bridge over troubled water" - Саймон и Гарфунгел.
А как же «LAY ME DOWN»?

 silly.wizard

link 30.09.2010 2:06 
вар-т:
Like a bridge over troubled water, I will lay me down
=
Я (буду/стану) твоею опорой, Как мост через бурный поток

 silly.wizard

link 30.09.2010 2:10 
1. а может в оригинале так ??
Grant my loved ones some peace

 Yippie

link 30.09.2010 2:21 
Есть иакая сказка: "Соломинка, уголь и боб" Почитайте, это как подсказка
...Подумала соломинка и говорит:
- Мы вот что сделаем: я перекинусь с бережка на бережок, а вы по мне переправитесь, как по мосту.

 GraceEl

link 30.09.2010 17:16 
«Like a bridge over troubled water,
I will lay me down».

silly.wizard, Yippie, спасибо за отклик. Смысл этой фразы понятен.
Мне понравилось "Я (буду/стану) твоею опорой, Как мост через бурный поток ". Мой вариант какой-то корявый: "Я раскинусь, как мост, через бурный поток"/
*************************
silly.wizard 30.09.2010 5:10 link
1. а может в оригинале так ??
Grant my loved ones some peace.
Да. И в другой теме Вы помогли мне разъяснить смысл.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo