Subject: real toll vs. shadow toll real toll vs. shadow tollДрузья, как это правильно называется по-русски? The Highways Agency pays each DBFO Co an amount, which is based on the number and type of vehicles using the road, with adjustments made for lane closure and safety performance. These are known as shadow tolls as opposed to real tolls, as payment for usage is made by the Highways Agency rather than by the road user. по сути, REAL TOLL - это сборы, кот. платят водители за использование дорог Спасибо! |
Да никак это не называется по-русски, к сожалению. Использование слова shadow в этом контексте -- это заимствование из экономики ресурсов. Там все время говорят о теневых ценах (shadow prices). А экономика ресурсов (как и прочие курсы по экономике уровня докторантуры) в России преподается только в ВШЭ и только по английским учебникам, ибо русских нет, не было и не предвидится. Так что у русскоязычного читателя будет напрочь отсутствовать контекст, из которого растет это словоупотребление у англоязычного писателя. Буквально можно написать "реальная плата" и "теневая плата", но не поймут. Можно попробовать "реальная плата" и "фиктивная плата", но я представляю себе глазки российских чиновников при мысли о том, что они будут кому-то платить фиктивные деньги... ("За последний год в нашем микрорайоне появились липовая аллея, липовый детский сад и три липовых детских площадки!") В общем, загадка... Может, коллеги вспомнят более благозвучный синоним для "фиктивная"? |
Спасибо! Простите, раньше не ответила. Прошел семинар, переводила таки "реальные сборы, теневые сборы" (речь шла о дорожных сборах). Наш народ ржал и отпускал шуточки (похоже, у нас на Украине такие "теневые" сборы не практикуется в автотранспортной сфере), а австрийские эксперты очень удивились, узнав, что "shadow" имеет негативное значение в пост-советских странах. |
You need to be logged in to post in the forum |