|
link 27.09.2010 9:31 |
Subject: Непривычное использование привычной фразы law Добрый день! Помогите, пожалуйста, понять смысл фразы в данном контексте. Пункты договора:2) Appointment: (A) Dealer is hereby appointed, and hereby agrees to […] (F) 3) Price and Supply: […] То есть, в пункте 2 шесть подпунктов об условиях сотрудничества. Я не могу понять предназначение последнего подпункта. Я знаю, что обычно пишется "it is specifically understood and Спасибо. |
Maybe...? невзирая ни на что, предусматривающее в настоящем договоре обратное |
|
link 27.09.2010 15:24 |
"невзирая ни на что, предусматривающее в настоящем договоре обратное"... а дальше что? Дальше-то ведь нет ничего, об этом и спрашиваю. Думаю, просто договор не очень грамотно составлен - это заметно еще в паре мест. Предполагаю, что эта фраза должна относиться ко всем предыдущим подпунктам. |
это случайно не индоанглийский? сейчас перевожу устав с индийского английского на удобоваримый русский, там вот что-то похожее архаичное. И непонятное)) |
|
link 28.09.2010 7:23 |
Да нет, договор между молдавской и луизианской компаниями. Нет, договор писали не молдаване )) В целом он составлен на вполне грамотном английском, но несколько пунктов как будто обрываются - именно в конце абзацев встречаются какие-то непонятные огрызки предложений. Я даже подумала, что это мог быть какой-то программный глюк у составителей )) |
Вообще смысл полчается такой: несмотря на любые противоположные положения настоящего договора , эти положения согласованы (короче, на мой взгляд, бред) - согласна, возможно, ошибка вкралась при составлении |
Basically, yes, everything that has been discussed and agreed upon cannot then be changed. However, the phrasing is not right... |
имхо просто использовали слово "it", имея в виду "вышесказанное" - т.е. те же самые пункты от А до F... |
You need to be logged in to post in the forum |