DictionaryForumContacts

 zarazagirl

link 27.09.2010 9:31 
Subject: Непривычное использование привычной фразы law
Добрый день! Помогите, пожалуйста, понять смысл фразы в данном контексте. Пункты договора:

2) Appointment: (A) Dealer is hereby appointed, and hereby agrees to […] (F)
Notwithstanding anything to the contrary contained herein, it is specifically understood and
agreed.

3) Price and Supply: […]

То есть, в пункте 2 шесть подпунктов об условиях сотрудничества. Я не могу понять предназначение последнего подпункта. Я знаю, что обычно пишется "it is specifically understood and
agreed upon THAT:", и далее перечисляется, что именно оговаривается. А здесь обрывается, и следует уже совершенно другой пункт о ценах и прочем. Как это можно перевести?

Спасибо.

 spikyo

link 27.09.2010 13:18 
Maybe...?
невзирая ни на что, предусматривающее в настоящем договоре обратное

 zarazagirl

link 27.09.2010 15:24 
"невзирая ни на что, предусматривающее в настоящем договоре обратное"... а дальше что? Дальше-то ведь нет ничего, об этом и спрашиваю.

Думаю, просто договор не очень грамотно составлен - это заметно еще в паре мест. Предполагаю, что эта фраза должна относиться ко всем предыдущим подпунктам.

 перчик

link 28.09.2010 4:50 
это случайно не индоанглийский? сейчас перевожу устав с индийского английского на удобоваримый русский, там вот что-то похожее архаичное. И непонятное))

 zarazagirl

link 28.09.2010 7:23 
Да нет, договор между молдавской и луизианской компаниями. Нет, договор писали не молдаване )) В целом он составлен на вполне грамотном английском, но несколько пунктов как будто обрываются - именно в конце абзацев встречаются какие-то непонятные огрызки предложений. Я даже подумала, что это мог быть какой-то программный глюк у составителей ))

 Dia_Na

link 28.09.2010 7:25 
Вообще смысл полчается такой: несмотря на любые противоположные положения настоящего договора , эти положения согласованы (короче, на мой взгляд, бред) - согласна, возможно, ошибка вкралась при составлении

 spikyo

link 29.09.2010 22:44 
Basically, yes, everything that has been discussed and agreed upon cannot then be changed. However, the phrasing is not right...

 Incessant

link 29.09.2010 23:36 
имхо просто использовали слово "it", имея в виду "вышесказанное" - т.е. те же самые пункты от А до F...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo