Subject: that oath swearing lit. The oath of the inseparableness of two together, of the woman thatloves me and whom I love more than my life, that oath swearing --- Мой вариант перевода: Клятва, что будем неразлучны вместе, женщина которая любит меня и которую я люблю больше жизни, - вот торжественная присяга -- that oath swearing - если буквально - то выходит "клятвенная клятва". Как бы это поточнее перевести? |
|
link 25.09.2010 11:42 |
1. swearing - герундий. почитайте про эту грамматическую категорию, там много вариантов 2. фраза точно на этом месте заканчивается? |
2. точно на этом. 1. Про герундий вижу, спасибо за совет почитать, только бы ссылочку где? |
|
link 25.09.2010 12:05 |
2. нагуглил оригинал. правильный ответ "нет" |
там начинается новое предложение со скобки. |
эту клятву утверждая или подтверждая |
|
link 25.09.2010 13:01 |
не согласен с последним... имхо "эта клятва гласящая: ..." и дальше то, что в оригинале в скобках The oath of the inseparableness of two together, of the woman that |
спасибо, подошло как по маслу |
You need to be logged in to post in the forum |