DictionaryForumContacts

 Са Пачико

link 25.09.2010 11:39 
Subject: that oath swearing lit.
The oath of the inseparableness of two together, of the woman that
loves me and whom I love more than my life, that oath swearing
---
Мой вариант перевода:
Клятва, что будем неразлучны вместе, женщина которая любит меня
и которую я люблю больше жизни, - вот торжественная присяга
--
that oath swearing - если буквально - то выходит "клятвенная клятва". Как бы это поточнее перевести?

 silly.wizard

link 25.09.2010 11:42 
1. swearing - герундий. почитайте про эту грамматическую категорию, там много вариантов
2. фраза точно на этом месте заканчивается?

 Са Пачико

link 25.09.2010 11:44 
2. точно на этом.
1. Про герундий вижу, спасибо за совет почитать, только бы ссылочку где?

 silly.wizard

link 25.09.2010 12:05 
2. нагуглил оригинал. правильный ответ "нет"

 Са Пачико

link 25.09.2010 12:30 
там начинается новое предложение со скобки.

 spikyo

link 25.09.2010 12:44 
эту клятву утверждая или подтверждая

 silly.wizard

link 25.09.2010 13:01 
не согласен с последним... имхо "эта клятва гласящая: ..." и дальше то, что в оригинале в скобках

The oath of the inseparableness of two together, of the woman that
loves me and whom I love more than my life, that oath swearing,
(O I willingly stake all for you,
O let me be lost if it must be so!
O you and I! what is it to us what the rest do or think?
What is all else to us? only that we enjoy each other and exhaust
each other if it must be so;)

 Са Пачико

link 25.09.2010 13:29 
спасибо, подошло как по маслу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo