Subject: From the bending curve and the clinch lit. From the act-poems of eyes, hands, hips and bosoms,From the cling of the trembling arm, From the bending curve and the clinch, From side by side the pliant coverlet off-throwing --------------- by Walt Whitman Я тут немного любительски решил для себя и общественности перевести стихи Уитмена, вот в одном стихе попалось мне эта фраза. Буквально: "Для того, чтоб гнуть кривые и скобы" - но я прекрасно понимаю, что это а)непонятно и б) наверняка не следует переводить буквально. Подскажите как перевести. Спасибо |
|
link 25.09.2010 11:44 |
"Для того, чтоб гнуть кривые и скобы" - а это где там такое?? |
From the bending curve and the clinch |
|
link 25.09.2010 11:48 |
не вижу соответствия |
так я ж и прошу помощи - я и сам его не вижу, а перевести то адекватно надо |
|
link 25.09.2010 11:59 |
покажите перевод остального: если вдохновит - помогу с этим, а иначе честно посоветую вам бросить эту затею. кстати, а нету ли готовых переводов? (я не в теме) |
|
link 25.09.2010 12:03 |
...простите, вы вот это все хотите перевести?? http://www.everypoet.com/archive/poetry/Walt_Whitman/walt_whitman_leaves_of_grass_book_04.htm |
Перевод есть - К.И.Чуковского, но там нету половины строк в помине. Это стих в пер. Чуковского называется "Запружены реки мои". Да, я затеял перевод всего Витмена, на украинский. Результаты моих безобразий тут: http://www.poetryclub.com.ua/author.php?id=10788 |
From the act-poems of eyes, hands, hips and bosoms, From the cling of the trembling arm, From the bending curve and the clinch, From side by side the pliant coverlet off-throwing --------------------------------------------------- Для римування очей, рук, стегон і грудей, Для огорнення тебе тремтячими руками, Для... (думаю) Для.... (перевожу) |
|
link 25.09.2010 12:32 |
ничего не понимаю по-украински, но если там "Для" то же, что и в русском, то как оно получилось из оригинального "From"? |
речь идет о женщине поэтому это описание ее соблазнительной фигуры и ее объятий |
ну это пока черновик, тут не забывайте, что перевод поэтический - надо передать, что все строки начинаются с одного слова и надо подобрать такое слово. Может заменю на "От" (в!д) |
|
link 25.09.2010 12:47 |
Something prompts me that W. Witman is describing intercourse. That's why Chukovsky had to rewrite the poem. |
Я думаю 'от', так ка описание идет сверху вниз по телу |
Перевел: для завитых кудряшек и заколок |
|
link 25.09.2010 12:56 |
Са Пачико, вам уже предложили вариант по смыслу правильный (15:37). если вы этого не поняли, лучше не переводите... или у вас будет просто новое произведение - свое, "вдохновленное оригиналом" |
|
link 25.09.2010 12:57 |
FROM pent-up, aching rivers; From that of myself, without which I were nothing; From what I am determin’d to make illustrious, even if I stand sole among men; From my own voice resonant—singing the phallus, Singing the song of procreation, |
В моей книге Complete Poetry and Selected Prose by Walt Whitman к этой строчке такая заметка: Clinch -- Noun: a clinching together. Verb: to fasten securely, especially by flattening the point which has passed through a plank or plate; to take a strong hold. может чем поможет. В комментариях ещё есть разъяснения для других "уитменовских" слов, типа Lumine, Presidentiad и проч. если что обращайтесь. Уитмен - поэт божественной одарённости. его leaves of grass - моя любимая книга. Всем рекомендую. странно, что его так мало переводили. |
а фаллос - это что, не половой член? Что вы хотели сказать? |
|
link 25.09.2010 13:07 |
Yes, you're right. |
You need to be logged in to post in the forum |