|
link 24.09.2010 11:57 |
Subject: ухватить Бога за бороду idiom. Встречалось ли вам какое-то соответствие в английском языке?И как бы это "по-ихНему" выразить лучше... |
seize fortune by her forelock |
точнее, the forelock http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=opera&hs=An6&rls=ru&q=+"fortune+by+the+forelock"&btnG=Поиск&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
|
link 24.09.2010 12:12 |
Спасибо, nephew. Да, я хотела чтобы намек на Бога был.. :) hold the key to heaven есть, хоть и не совсем то. |
|
link 24.09.2010 13:01 |
To catch God by the balls ...не совсем за бороду, но скажите тогда by the beard. Выражение редко, но употребляется в Великобритании. |
|
link 24.09.2010 14:38 |
Нда.. Вот, богохульники! Спасибо. Интересная информация. :) |
"Да, я хотела чтобы намек на Бога был.." Don't limit the range of choices like this; when translating they already limited enough. Besides, your task is not to keep the "Bog" but to keep the meaning. If seizing fortune by the forelock is a better fit in terms of meaning, then that's what you got to use. |
|
link 24.09.2010 15:45 |
Susan79, I believe, you would understand it if I said 'to catch God by the beard'? |
You need to be logged in to post in the forum |