DictionaryForumContacts

 black_velvet

link 24.09.2010 11:57 
Subject: ухватить Бога за бороду idiom.
Встречалось ли вам какое-то соответствие в английском языке?
И как бы это "по-ихНему" выразить лучше...

 nephew

link 24.09.2010 12:02 
seize fortune by her forelock

 nephew

link 24.09.2010 12:05 

 black_velvet

link 24.09.2010 12:12 
Спасибо, nephew.
Да, я хотела чтобы намек на Бога был.. :)
hold the key to heaven есть, хоть и не совсем то.

 Pirvolajnen

link 24.09.2010 13:01 
To catch God by the balls
...не совсем за бороду, но скажите тогда by the beard. Выражение редко, но употребляется в Великобритании.

 black_velvet

link 24.09.2010 14:38 
Нда.. Вот, богохульники!
Спасибо. Интересная информация. :)

 Susan79

link 24.09.2010 14:59 
"Да, я хотела чтобы намек на Бога был.."

Don't limit the range of choices like this; when translating they already limited enough. Besides, your task is not to keep the "Bog" but to keep the meaning. If seizing fortune by the forelock is a better fit in terms of meaning, then that's what you got to use.

 black_velvet

link 24.09.2010 15:45 
Susan79, I believe, you would understand it if I said 'to catch God by the beard'?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo