DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 23.09.2010 15:45 
Subject: which would otherwise be confidential
Всем добрый вечер!

...не пойму к чему такие формулировки в договоре:

"A Party may disclose, or permit the disclosure of, information which would otherwise be confidential if and to the extent: ...."

почему не написать просто:

A Party may disclose, or permit the disclosure of,ONFIDENTIAL INFORMATION, if and to the extent:

или я что-то не улавливаю?
Спасибо за ответы заранее

 andrew_egroups

link 23.09.2010 15:47 
"С" выпала
CONFIDENTIAL, канеш

 Lonely Knight

link 23.09.2010 15:48 
ИМХО, перевести можно напрямую, разглашение конфиденциальной информации. Чувствуется, как будто "разглашение конфиденциальной информации" - это нонсенс, если инфу сознательно разгласили, то никакая она не confidential, поэтому так извратились))

 justboris

link 23.09.2010 15:49 
ну, наверно, логика простая - если может раскрывать - значит уже не конфиденциальная

...может раскрывать инф, которая в ином случае считалась бы конф

 felog

link 23.09.2010 18:26 
имхо:
Сторона вправе предать оглашению или предоставить разрешение на разглашение сведений, которые при прочих обстоятельствах являлись бы конфиденциальными в том мере, в которой

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo