|
link 23.09.2010 15:45 |
Subject: which would otherwise be confidential Всем добрый вечер!...не пойму к чему такие формулировки в договоре: "A Party may disclose, or permit the disclosure of, information which would otherwise be confidential if and to the extent: ...." почему не написать просто: A Party may disclose, or permit the disclosure of,ONFIDENTIAL INFORMATION, if and to the extent: или я что-то не улавливаю? |
|
link 23.09.2010 15:47 |
"С" выпала CONFIDENTIAL, канеш |
|
link 23.09.2010 15:48 |
ИМХО, перевести можно напрямую, разглашение конфиденциальной информации. Чувствуется, как будто "разглашение конфиденциальной информации" - это нонсенс, если инфу сознательно разгласили, то никакая она не confidential, поэтому так извратились)) |
ну, наверно, логика простая - если может раскрывать - значит уже не конфиденциальная ...может раскрывать инф, которая в ином случае считалась бы конф |
имхо: Сторона вправе предать оглашению или предоставить разрешение на разглашение сведений, которые при прочих обстоятельствах являлись бы конфиденциальными в том мере, в которой |
You need to be logged in to post in the forum |