DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 20.09.2010 23:22 
Subject: Встречный разъезд - an oncoming vehicle - автомоб.
Доброй ночи, коллеги. Всем тем, кто все еще бодрствует, а именно: таким же фанатам-романтикам-полуночникам =) А также и тем, кто через некоторое (неважно, какое) время проснется и пожелает принять участие в этой ветке. В общем, всем ))

Заранее оговорюсь, что работу мне сдавать сегодня строго до 08:00 (осталось менее 6 часов - срок жесткий). Переводческое решение уже принял, и теперь интересуюсь мнениями уважаемых форумчан.

Дело вот в чем: переводя Требования по безопасности дорожного движения (Ru=>En) для одной конторы, натолкнулся на интересную таблицу - Типовой перечень возможных рисков и контрольных мер (обозвал ее "A Typical List of Possible Risks and Control Measures" ). В этой таблице (состоящей из двух колонок - "Риск" и "Контрольные меры") встретился следующий абзац:

Риск - Встречный разъезд на повороте или закруглении дороги в темное время суток – касательное столкновение со встречным автомобилем

Контрольная мера - Снижать скорость при встречном разъезде.

Встретив словосочетание "Встречный разъезд" ненадолго (всего-то на over 9000 секунд) чуть менее, чем полностью впал в легкое замешательство. Или помешательство. Но это уже неважно.

Долго ль, коротко ль... а в итоге мысль (с подачи некоего уважаемого товарища) пошла по такому направлению: "встречный разъезд" ~ "встречное транспортное средство" ~ "an oncoming vehicle".

Гуголь такого зверя как "an oncoming vehicle" вроде знает (примерно 960 000 (0,11 сек.), но поймут ли экспаты, для коих сей благоговейный канцелярит предназначен... посмотрим.

Знатоки, внимание, вопрос: "встречный разъезд" ~ "встречное транспортное средство"???

Мнения в студию, господа присяжные заседатели!

Заранее благодарен за ваши мнения, а также за проявляемое уважение к мнениям участников форума.

 silly.wizard

link 21.09.2010 1:53 
all IMHO:
* "oncoming vehicle" is just fine ... although "oncoming traffic" might be more common in similar material

* "встречный разъезд" = "[when] passing oncoming traffic/vehicle" ... that said, the "oncoming vehicle" (i.e. "[presence of] oncoming vehicle") is definitely clear
;)

 Yippie

link 21.09.2010 3:13 

 Serge1985

link 21.09.2010 7:45 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL