DictionaryForumContacts

 france3

link 20.09.2010 17:39 
Subject: Вкладыш переднего подшипника генератора
Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевел (с тем, чтобы избежать повторения 'of '):

Вкладыш переднего подшипника генератора = Front bearing generator bushing?

Наименование оборудования
1. Турбина с оборудованием:
1.1. Турбина паровая
1.1,1. Муфта, соединяющая роторы
турбины и генератора.
1Л2. Вкладыш переднего
подшипника генератора
1.1.3. Стопорный [.-лапан
1.1.4. Электродвигатель переменного
тока для валоповоротного устройства (без
пускового устройства]
1,1,5. Фундаментные рами и
шпильки, комплект
1.1.6. Обмшпкя турбины, комплект
i. 1.7. Узлы гидравлической части
системы регулирования и защиты
(ГЧСРиЗ)
1.1,8, Аппаратура контроля
механически* величин турбины н
вибрации, клмплект
1Л.9, Комплект датчиков н кюнценых
выключателей для наблюдения и
сигнализации положения регулирующих
органов парораспределения, комплект
1.1.10. Первичные приборы контроля
температуры металла цилиндра, баббита
подшипников, кэлодок упорного
подшипника, труб высокого давления,
комплект
1.1.11. Реле давления смазки и пуска

 silly.wizard

link 20.09.2010 17:55 
аскер, а вы видели как нехило на МТ раскрыта тема "вкладыша" - особенно в контексте "подшипника":

http://multitran.ru/c/m/&s=%C2%EA%EB%E0%E4%FB%F8&l1=2&l2=1

вкладыш сущ. фразы | g-sort
общ. insert; box (подшипника); brass; chock; liner; embedment; общ. bushing (коренного подшипника)
авт. fill piece; lining (подшипника); pillow (подшипника); split bushing
автом. bush (подшипника скольжения); bushing (подшипника скольжения); fitting strip; glut (присадочный материал в виде бруска при кузнечной сварке); pad (подшипника); step (подшипника)
бур. insertion piece; bsg (bushing)
ж.д. axle brass; blocking; filler block; packing up piece
Макаров filling; insertion; layer card carton; lining (в опалубку); shell (напр., подшипника)
.....

 Mike Ulixon

link 20.09.2010 18:13 
Действительно, варианты на любой вкус, цвет и размер... ;-))
Но... У меня лично нет уверенности, что аскер выберет правильный.
И второй день возникает вопрос: взялся бы я за тему, в которой нихрена не понимаю?

Маленькая подсказка аскеру: обычно тяжелые роторные узлы (к каковым, несомненно, относится паровая турбина и генератор) опирают на подшипники скольжения ;-)

 AVPro

link 20.09.2010 18:14 
вы совсем избежали "of", а не только его повторение
порядок слов другой нужно

 AVPro

link 20.09.2010 18:20 
Mike Ulixon, this might be an answer to your question:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=234287&l1=1&l2=2

 Mike Ulixon

link 20.09.2010 18:45 
AVPro, я просматривал эту тему. Только стартовую фразу:
"He is fearless, cheerfully taking on a job he has little experience of." я все-таки переписал бы скажем, в следующей (и очень деликатной) формулировке: "He is fearlessly, brainlessly and cheerfully taking on a job he has little experience of. And (he is) asking for help soon after start... and often before finish."
Нет, в самом деле, мы ж скоро станем спецами по комплектовке паровых турбин УТЗ. All is good in good measures... ;-)

 france3

link 20.09.2010 18:51 
Не стреляйте в бедного пианиста, он играет как может =)
Да ладно, Вам. Из всего текста я спрашиваю лишь мизерную часть - то, что мне не понятно... =)

 Mike Ulixon

link 20.09.2010 19:08 
А Вы уверены в правильности своего понимания?
Честно, некоторые Ваши вопросы вызывают ба-а-альшие сомнения.
Да еще и оригинал составлен на смеси нескольких разных проф.слэнгов - это доп."гембель".
Во всяком случае, желаю удачи сейчас и "холодной головы" в будущем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo