DictionaryForumContacts

 Natangel

link 20.09.2010 7:10 
Subject: береговые комплексы разведки надводной обстановки и целеуказания mil., navy
Дорогие переводчики,

Затрудняюсь с переводом предложенного словосочетания

Все предложение выглядит так:
Источниками информации о морских целях могут быть такие средства, как береговые комплексы разведки надводной обстановки и целеуказания, загоризонтные радиолокаторы, стационарные гидроакустические поля, а также корабельные и авиационные системы разведки и целеуказания.

Будет ли верно с точки зрения терминологии перевести как "Coastal system for surface environment surveillance and target designation"?
В словаре нашла, что слово "reconnaissance" как раз имеет значение "разведки и целеуказания", однако хотелось бы услышать совета опытной аудитории

Да и еще вопрос: правильно ли перевести "источники информации о морских целях" как "source data on water-borne targets"

Всем заранее спасибо!

Coastal maritime (sea) surveillance and targeting system

Sea target data source

Waterborne target - скорее плавучая мишень

 Natangel

link 20.09.2010 8:27 
Ясно, спасибо!
А "reconnaissance" не подходит? Или оно употребляется реже?

 Natangel

link 20.09.2010 8:38 
Да, кстати, а корабельные и авиационные системы разведки и целеуказания:
marine and aviation surveillance and targeting systems?
reconnaissance - тоже разведка, но больше в сторону рекогносцировки, а не наблюдения.

Авиационные системы - airborne

Морские (в смысле корабельные) - seaborne

 tumanov

link 20.09.2010 8:58 
морская цель, скорее всего, будет просто без затей sea target

 Natangel

link 20.09.2010 9:03 
Спасибо,смык белорусский, за помощь! Пару новых извилин выросло:)
и Вам, tumanov, тоже!

 vaostap

link 20.09.2010 9:23 
опять за свое

береговые комплексы разведки надводной обстановки и целеуказания
Coastal Surveillance and Target Acquisition Systems

 vaostap

link 20.09.2010 9:34 
соответственно

корабельные и авиационные системы разведки и целеуказания
naval and airborn surveillance and target acquisition systems

 vaostap

link 20.09.2010 9:48 
соответственно

источники информации о морских целях
sources of information on naval targets

 Natangel

link 20.09.2010 10:25 
vaostap, не опять, а снова :)
И кстати, чем хуже "sea target data source"? (ну или "sea target information source")
К тому же по поводу "Coastal Surveillance and Target Acquisition Systems" - не несет ли Ваш вариант иной смысл - что разведка ведется не надводной, а прибрежной обстановки?

 tumanov

link 20.09.2010 10:41 
У меня есть ощущение, что между морской целью и военно-морской целью существует некоторая разница.

 vaostap

link 20.09.2010 11:37 
Уважаемая Natangel,

Всё можно, только осторожно.

чем хуже "sea target data source"? (ну или "sea target information source")
Для Вас? Ничем. Вы вольны вписывать в перевод всё, что Вам заблагорассудится. Например, писать Military Sea Fleet вместо Navy. А что, красиво.

К тому же по поводу "Coastal Surveillance and Target Acquisition Systems" - не несет ли Ваш вариант иной смысл - что разведка ведется не надводной, а прибрежной обстановки?

Это не вариант. Это устойчивое терминологическое словосочетание в английском языке. Которое имеет ответное устойчивое терминологическое словосочетание в русском языке. (ого!) :)

 Natangel

link 20.09.2010 12:00 
Ну что ж, vaostap, и снова спасибо за ответ "для чайников" :)
Мне так лестно, что Ваши иронические замечания адресуются исключительно мне
Уважаемый vaosap!

Простите чайника, который помогает готовить российских операторов БЛА, за то, что он не понимает разницы между "целеуказанием" и "обнаружением и захватом цели".

Когда на Ваш "мерс" наведут такую систему, помолитесь, чтобы на Вас просто "указали"...

 Natangel

link 20.09.2010 13:22 
Простите за возможно глупый вопрос, смык белорусский,
дело в том, что в различной литературе попадались различные варианты перевода слова "целеуказание":
Target detection
Target indicating
Target designation
Targeting
Так как будет правильно "целеуказание", или тогда в чем разница в английских терминах?

 Natangel

link 20.09.2010 13:25 
Поправка, перечисленные выше термины - мной воспринимались как варианты перевода слова "целеуказание"

 vaostap

link 20.09.2010 13:39 
Уважаемый смык белорусский,
Что Вы все время петушитесь? Я и так верю, что Вы ас в теме БЛА.
Хотите писать targeting, пишите.

Какое еще «обнаружение и захват»? Target acquisition – это «обнаружение цели», «разведка цели».

Последствием (результатом) target acquisition всегда является выдача данных целеуказания (ЦУ) системам управления, иначе нафига нужно обнаруживать эту самую цель. :)

Посему оставим как есть, с Вашего разрешения.

 Natangel

link 20.09.2010 13:48 
Ну что ж, vaostap, теперь Вы побывали в моей шкуре и знаете, как неприятно, когда вот так "петушатся" более знающие люди на глупые, по их мнению, высказывания :)))

 vaostap

link 20.09.2010 13:59 
Уважаемая Natangel,
Вы меня с кем-то путаете.

 vaostap

link 20.09.2010 15:06 
Бонус для Natangel:

targeting = целеуказание
The process of selecting and prioritizing targets and matching the appropriate response to them, considering operational requirements and capabilities.

target acquisition = разведка цели (sic!)
The detection, identification, and location of a target in sufficient detail to permit the effective employment of weapons.
(Два расширенных определения - для уважаемого смыка белорусского).

target detection = обнаружение цели
target detection and acquisition = обнаружение и засечка цели
target location and designation = данные местонахождения цели и целеуказания
target indicating = отображение цели
target designation = целеуказание, выбор цели
target identification = определение цели (напр. свой-чужой)

Выбор нужного термина всякий раз будет зависеть от… правильно, контекста.:)

Seems like we have a Mexican standoff here - only I ain't see no Mexicans here (шериф Ван Клифф "Шанхайский полдень")

2 Vaostap

Ну вот, Вы сами всё и прояснили. Всё-таки и по-Вашему target acquisition - это обнаружение цели. От себя добавлю ещё раз - с последующим захватом этой цели системой для её дальнейшего сопровождения.

Целеуказание - это определение координат цели на местности (после обнаружения и всего прочего, естественно) с их последующей передачей потребителям (артиллерия, авиация и проч.).

Оригинал просит целеуказания, а не только обнаружения (разведки), не так ли? Что у нас получилось? Target acquisition - это только часть общего процесса targeting.

2 Natangel

Вопросы и ответы абсолютно не глупые, поскольку в общем и целом оно всё верно. Но раз уж мы зацепились за нюансы...

2 Вам обоим

Классная бумага на эту тему - рекомендую
http://www.fas.org/irp/doddir/usaf/afdd2-1.9.pdf

 vaostap

link 20.09.2010 15:31 
Целеуказание - это определение координат цели на местности (после обнаружения и всего прочего, естественно) с их последующей передачей потребителям (артиллерия, авиация и проч.).

Вы хотя бы сами понимаете, что пишете?
И насчет Mexican standoff... полегче бы... и это, не делайте умное лицо, Вы же переводчик...

Over and out.

 Natangel

link 20.09.2010 17:15 
Спасибо всем за столь подробные разъяснения и ссылки на литературу - обязательно поинтересуюсь.
Наверное, каждый, действительно останется при своем.
После изучения вышеперчисленного решила остановиться на следующих вариантах:
Coastal sea surveillance and targeting system
Sources of information on sea targets

 felog

link 20.09.2010 18:49 
Целеуказание + target designation

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo