Subject: береговые комплексы разведки надводной обстановки и целеуказания mil., navy Дорогие переводчики,Затрудняюсь с переводом предложенного словосочетания Все предложение выглядит так: Будет ли верно с точки зрения терминологии перевести как "Coastal system for surface environment surveillance and target designation"? Да и еще вопрос: правильно ли перевести "источники информации о морских целях" как "source data on water-borne targets" Всем заранее спасибо! |
|
link 20.09.2010 8:09 |
Coastal maritime (sea) surveillance and targeting system Sea target data source Waterborne target - скорее плавучая мишень |
Ясно, спасибо! А "reconnaissance" не подходит? Или оно употребляется реже? |
Да, кстати, а корабельные и авиационные системы разведки и целеуказания: marine and aviation surveillance and targeting systems? |
|
link 20.09.2010 8:49 |
reconnaissance - тоже разведка, но больше в сторону рекогносцировки, а не наблюдения. Авиационные системы - airborne Морские (в смысле корабельные) - seaborne |
морская цель, скорее всего, будет просто без затей sea target |
Спасибо,смык белорусский, за помощь! Пару новых извилин выросло:) и Вам, tumanov, тоже! |
опять за свое береговые комплексы разведки надводной обстановки и целеуказания |
соответственно корабельные и авиационные системы разведки и целеуказания |
соответственно источники информации о морских целях |
vaostap, не опять, а снова :) И кстати, чем хуже "sea target data source"? (ну или "sea target information source") К тому же по поводу "Coastal Surveillance and Target Acquisition Systems" - не несет ли Ваш вариант иной смысл - что разведка ведется не надводной, а прибрежной обстановки? |
У меня есть ощущение, что между морской целью и военно-морской целью существует некоторая разница. |
Уважаемая Natangel, Всё можно, только осторожно. чем хуже "sea target data source"? (ну или "sea target information source") К тому же по поводу "Coastal Surveillance and Target Acquisition Systems" - не несет ли Ваш вариант иной смысл - что разведка ведется не надводной, а прибрежной обстановки? Это не вариант. Это устойчивое терминологическое словосочетание в английском языке. Которое имеет ответное устойчивое терминологическое словосочетание в русском языке. (ого!) :) |
Ну что ж, vaostap, и снова спасибо за ответ "для чайников" :) Мне так лестно, что Ваши иронические замечания адресуются исключительно мне |
|
link 20.09.2010 12:40 |
Уважаемый vaosap! Простите чайника, который помогает готовить российских операторов БЛА, за то, что он не понимает разницы между "целеуказанием" и "обнаружением и захватом цели". Когда на Ваш "мерс" наведут такую систему, помолитесь, чтобы на Вас просто "указали"... |
Простите за возможно глупый вопрос, смык белорусский, дело в том, что в различной литературе попадались различные варианты перевода слова "целеуказание": Target detection Target indicating Target designation Targeting Так как будет правильно "целеуказание", или тогда в чем разница в английских терминах? |
Поправка, перечисленные выше термины - мной воспринимались как варианты перевода слова "целеуказание" |
Уважаемый смык белорусский, Что Вы все время петушитесь? Я и так верю, что Вы ас в теме БЛА. Хотите писать targeting, пишите. Какое еще «обнаружение и захват»? Target acquisition – это «обнаружение цели», «разведка цели». Последствием (результатом) target acquisition всегда является выдача данных целеуказания (ЦУ) системам управления, иначе нафига нужно обнаруживать эту самую цель. :) Посему оставим как есть, с Вашего разрешения. |
Ну что ж, vaostap, теперь Вы побывали в моей шкуре и знаете, как неприятно, когда вот так "петушатся" более знающие люди на глупые, по их мнению, высказывания :))) |
Уважаемая Natangel, Вы меня с кем-то путаете. |
Бонус для Natangel: targeting = целеуказание target acquisition = разведка цели (sic!) target detection = обнаружение цели Выбор нужного термина всякий раз будет зависеть от… правильно, контекста.:) |
|
link 20.09.2010 15:21 |
Seems like we have a Mexican standoff here - only I ain't see no Mexicans here (шериф Ван Клифф "Шанхайский полдень") 2 Vaostap Ну вот, Вы сами всё и прояснили. Всё-таки и по-Вашему target acquisition - это обнаружение цели. От себя добавлю ещё раз - с последующим захватом этой цели системой для её дальнейшего сопровождения. Целеуказание - это определение координат цели на местности (после обнаружения и всего прочего, естественно) с их последующей передачей потребителям (артиллерия, авиация и проч.). Оригинал просит целеуказания, а не только обнаружения (разведки), не так ли? Что у нас получилось? Target acquisition - это только часть общего процесса targeting. 2 Natangel Вопросы и ответы абсолютно не глупые, поскольку в общем и целом оно всё верно. Но раз уж мы зацепились за нюансы... 2 Вам обоим Классная бумага на эту тему - рекомендую |
Целеуказание - это определение координат цели на местности (после обнаружения и всего прочего, естественно) с их последующей передачей потребителям (артиллерия, авиация и проч.). Вы хотя бы сами понимаете, что пишете? Over and out. |
Спасибо всем за столь подробные разъяснения и ссылки на литературу - обязательно поинтересуюсь. Наверное, каждый, действительно останется при своем. После изучения вышеперчисленного решила остановиться на следующих вариантах: Coastal sea surveillance and targeting system Sources of information on sea targets |
Целеуказание + target designation |
You need to be logged in to post in the forum |