Subject: учред. договор as originally framed or as from time to time amended Правильно ли перевести as originally framed or as from time to time amended как "в первоначальной или более позднее редакции"? или лучше ближе к тексту?Предложение такое: The Memorandum of Association of the Company as originally framed or as from time to time amended. Заранее спасибо! |
в данном случае лучше ближе к смыслу, а не ближе к тексту ))) "более позднеЕ редакции" точно не пойдет. имхо: "в первоначальной или действующей на данный/соответствующий момент редакции" или "в первоначальной или последней (на данный момент) редакции" |
You need to be logged in to post in the forum |