Subject: Фраза, наверно, лёгкая. Прошу перевести, однако. Уважаемые коллеги!Фраза, наверно, лёгкая для тех, кто чувствует себя в английским подобно птице в небе. Never operate the tool OFF THE WORK. It may cause the attachment fixed to the tool thrown out from the tool and cause serious injury to someone. Контекст простой: руководство по эксплуатации шуруповёрта, производство Тайвань. OFF THE WORK -- это что? [Никогда не работать инструментом] ??? Благодарю за помощь. |
может быть, имеется в виду, не включать шуруповерт просто так - БЕЗ ДЕЛА? а то, мол, вылетит насадка какая-нибудь и навредит кому-нибудь :) |
off the work в данном контексте думаю никогда не используйте инструмент не по назначению. Или - используйте инструмент сугубо для работы.... Ибо вдруг вы выпьете пива и вам захочется попугать соседа шуруповертом, а тут не ровен час и... |
Как я понимаю, имеется в виду, что шуруповерт не следует включать вхолостую, чтобы насадка вращалась "в воздухе", не упираясь в закручиваемый винт. Потому как при этом может thrown out с шуруповерта и кого-нибудь serious injury |
Сорри, poison85 уже предложил такой вариант :) |
|
link 19.09.2010 12:43 |
Rioto 19.09.2010 9:02 link Сорри, poison85 уже предложил такой вариант :) А вы не переживайте! У Вас прозвучало ключевое слово: вхолостую, которое по-моему звучит лучше, чем "БЕЗ ДЕЛА". Только надо добавить "с установленной насадкой", потому как если есть риск "отлета чего-нибудь" при просто включенном для проверки э/инструменте, то для него не инструкцию переводить, а мусорный мешок готовить ;-) |
|
link 19.09.2010 13:01 |
Да ладно Вам, коллеги, человек случайно сделал два параллельных поста. Я уже вчера предложил вариант, с которым согласились. Не тратьте время. |
Всех искренне благодарю. |
You need to be logged in to post in the forum |