DictionaryForumContacts

 Nikalex

link 18.09.2010 16:33 
Subject: Фраза, наверно, лёгкая. Прошу перевести, однако.
Уважаемые коллеги!
Фраза, наверно, лёгкая для тех, кто чувствует себя в английским подобно птице в небе.
Never operate the tool OFF THE WORK. It may cause the attachment fixed to the tool thrown out from the tool and cause serious injury to someone.
Контекст простой: руководство по эксплуатации шуруповёрта, производство Тайвань.
OFF THE WORK -- это что?
[Никогда не работать инструментом] ???
Благодарю за помощь.

 poison85

link 18.09.2010 21:02 
может быть, имеется в виду, не включать шуруповерт просто так - БЕЗ ДЕЛА? а то, мол, вылетит насадка какая-нибудь и навредит кому-нибудь :)

 Andy

link 18.09.2010 22:07 
off the work в данном контексте думаю
никогда не используйте инструмент не по назначению. Или - используйте инструмент сугубо для работы....
Ибо вдруг вы выпьете пива и вам захочется попугать соседа шуруповертом, а тут не ровен час и...

 Rioto

link 19.09.2010 6:01 
Как я понимаю, имеется в виду, что шуруповерт не следует включать вхолостую, чтобы насадка вращалась "в воздухе", не упираясь в закручиваемый винт. Потому как при этом может thrown out с шуруповерта и кого-нибудь serious injury

 Rioto

link 19.09.2010 6:02 
Сорри, poison85 уже предложил такой вариант :)

 Mike Ulixon

link 19.09.2010 12:43 
Rioto
19.09.2010 9:02 link
Сорри, poison85 уже предложил такой вариант :)

А вы не переживайте! У Вас прозвучало ключевое слово: вхолостую, которое по-моему звучит лучше, чем "БЕЗ ДЕЛА". Только надо добавить "с установленной насадкой", потому как если есть риск "отлета чего-нибудь" при просто включенном для проверки э/инструменте, то для него не инструкцию переводить, а мусорный мешок готовить ;-)
Да ладно Вам, коллеги, человек случайно сделал два параллельных поста. Я уже вчера предложил вариант, с которым согласились. Не тратьте время.

 Nikalex

link 19.09.2010 15:30 
Всех искренне благодарю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL