Subject: как лучше сформулировать? просто пункт из обычного устава компании. подскажите, как лучше сфомрулировать следующую фразу : вынесение на решение Общего собрания акционеров вопроса о чем-то, например, о реорганизации Общества?буду очень благодарная за советы. заранее всем спасибо! |
Благодарна*))))) |
Вынесение на общее собрание для принятия решения о... |
нет - я имела ввиду по английски))) вынесение на решение Общего собрания акционеров вопроса о - это оригинал из устава |
как по-английски лучше сказать: вынесение на решение Общего собрания акционеров вопроса о |
|
link 17.09.2010 18:44 |
как-то так: Decision on [the question/issue of] {description-of-the-issue} (shall/can only) be made by {name-of-organization} shareholders meeting |
|
link 17.09.2010 18:46 |
или: The question/issue of {description-of-the-issue} must be brought to the {name-of-organization} shareholders meeting |
Option: The General Shareholders Meeting's Resolution on Corporate Restructuring/to Restructure the Company |
|
link 17.09.2010 18:53 |
felog, а в уставе может встречаться фраза в таком виде, как у вас? |
А почему нет? Или я закрытыми глазами их читал? Кста, для устава я бы выбрал слово resolution. |
You need to be logged in to post in the forum |