DictionaryForumContacts

 worldwide

link 17.09.2010 14:53 
Subject: как лучше сформулировать?
просто пункт из обычного устава компании. подскажите, как лучше сфомрулировать следующую фразу : вынесение на решение Общего собрания акционеров вопроса о чем-то, например, о реорганизации Общества?

буду очень благодарная за советы. заранее всем спасибо!

 worldwide

link 17.09.2010 14:54 
Благодарна*)))))

 10-4

link 17.09.2010 15:01 
Вынесение на общее собрание для принятия решения о...

 worldwide

link 17.09.2010 15:07 
нет - я имела ввиду по английски))) вынесение на решение Общего собрания акционеров вопроса о - это оригинал из устава

 worldwide

link 17.09.2010 15:08 
как по-английски лучше сказать: вынесение на решение Общего собрания акционеров вопроса о

 silly.wizard

link 17.09.2010 18:44 
как-то так:
Decision on [the question/issue of] {description-of-the-issue} (shall/can only) be made by {name-of-organization} shareholders meeting

 silly.wizard

link 17.09.2010 18:46 
или:
The question/issue of {description-of-the-issue} must be brought to the {name-of-organization} shareholders meeting

 felog

link 17.09.2010 18:48 
Option:
The General Shareholders Meeting's Resolution on Corporate Restructuring/to Restructure the Company

 silly.wizard

link 17.09.2010 18:53 
felog, а в уставе может встречаться фраза в таком виде, как у вас?

 felog

link 17.09.2010 18:55 
А почему нет? Или я закрытыми глазами их читал?
Кста, для устава я бы выбрал слово resolution.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo