DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 16.09.2010 9:12 
Subject: EU-guideline Note for Guidance on the Warning of Transmissible Agents in Summary of Product Characteristics and Package Leaflets for Plasma Derived Medicinal Products clin.trial.
Правильно ли будет перевести фразу

"EU-guideline Note for Guidance on the Warning of Transmissible Agents in Summary of Product Characteristics and Package Leaflets for Plasma Derived Medicinal Products"

как

"Европейские Руководящие указания в отношении предупреждения о трансмиссивных агентах в Краткой характеристике ЛС и листках-вкладышах лекарственных препаратов, получаемых из плазмы"?

Заранее спасибо.
С уважением, Юрий.

 Inchionette

link 16.09.2010 9:41 
ИМХО

Нормативы ЕС по предупреждениям о риске передачи возбудителей инфекционных заболеваний (вариант: инфекционных агентов) [через донорскую плазму] в кратких характеристиках и аннотациях лекарственных препаратов, получаемых из плазмы

 IuriiA

link 17.09.2010 10:04 
Спасибо за ИМХО :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo