Subject: EU-guideline Note for Guidance on the Warning of Transmissible Agents in Summary of Product Characteristics and Package Leaflets for Plasma Derived Medicinal Products clin.trial. Правильно ли будет перевести фразу"EU-guideline Note for Guidance on the Warning of Transmissible Agents in Summary of Product Characteristics and Package Leaflets for Plasma Derived Medicinal Products" как "Европейские Руководящие указания в отношении предупреждения о трансмиссивных агентах в Краткой характеристике ЛС и листках-вкладышах лекарственных препаратов, получаемых из плазмы"? Заранее спасибо. |
|
link 16.09.2010 9:41 |
ИМХО Нормативы ЕС по предупреждениям о риске передачи возбудителей инфекционных заболеваний (вариант: инфекционных агентов) [через донорскую плазму] в кратких характеристиках и аннотациях лекарственных препаратов, получаемых из плазмы |
Спасибо за ИМХО :) |
You need to be logged in to post in the forum |