DictionaryForumContacts

 abcgum

link 16.09.2010 5:50 
Subject: marine grade nautic.
С добрым утром!
Текст - тех. описание будущего моторного катера. Многократно используется marine grade как определение. Знаю только про существование "морского алюминия" - marine grade aluminium, но вот что делать с остальными, я в ступоре!
На мой взгляд, это идиотский перевод -
marine grade copper wire - морская проволка
marine grade sealants - морские герметики
marine grade stainless steel fastenings - морские крепежи из нержавеющей стали

может кто-нибудь знает правильный ответ?
Спасибо заранее).

 silly.wizard

link 16.09.2010 5:53 
marine grade something = something is of quality/grade suitable for marine use

 silly.wizard

link 16.09.2010 5:55 
т.е. marine grade = пригодное для "морского" использования (??)

 abcgum

link 16.09.2010 5:59 
да, я тоже над этим вариантом думала, но это слишком развёрнуто для тех. описания.
но видимо, выхода другого нет)

 abcgum

link 16.09.2010 6:01 
или пригодный для использования на воде.

 silly.wizard

link 16.09.2010 6:06 
не на воде!!! дело именно в морской соли.
напр., стальные гальванизированные болты не годятся к использованию на побережье в глубине до 10 км от *морского* берега: соль разъедает - даже та, что в воздухе. (посему и "stainless steel")

 AVPro

link 16.09.2010 6:17 
водостойкий

 10-4

link 16.09.2010 10:58 
провод медный морского класса
герметик морского класса
И т.д.

 tumanov

link 16.09.2010 11:02 
Ключевым словом является «исполнение».

 tumanov

link 16.09.2010 11:05 
Герметики же — водостойкие

И так для каждого материала, свое отдельное, давно сложившееся название.

 tumanov

link 16.09.2010 11:22 
Вышеупомянутые, э.., крепежи, скорее всего, следует называть дельными вещами...
может "для морского судостроения"?

 Mike Ulixon

link 16.09.2010 15:16 
В отношении материалов - "морского класса", изделий - "морского исполнения"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo