Subject: marine grade nautic. С добрым утром!Текст - тех. описание будущего моторного катера. Многократно используется marine grade как определение. Знаю только про существование "морского алюминия" - marine grade aluminium, но вот что делать с остальными, я в ступоре! На мой взгляд, это идиотский перевод - marine grade copper wire - морская проволка marine grade sealants - морские герметики marine grade stainless steel fastenings - морские крепежи из нержавеющей стали может кто-нибудь знает правильный ответ? |
|
link 16.09.2010 5:53 |
marine grade something = something is of quality/grade suitable for marine use |
|
link 16.09.2010 5:55 |
т.е. marine grade = пригодное для "морского" использования (??) |
да, я тоже над этим вариантом думала, но это слишком развёрнуто для тех. описания. но видимо, выхода другого нет) |
или пригодный для использования на воде. |
|
link 16.09.2010 6:06 |
не на воде!!! дело именно в морской соли. напр., стальные гальванизированные болты не годятся к использованию на побережье в глубине до 10 км от *морского* берега: соль разъедает - даже та, что в воздухе. (посему и "stainless steel") |
водостойкий |
провод медный морского класса герметик морского класса И т.д. |
Ключевым словом является «исполнение». |
Герметики же — водостойкие И так для каждого материала, свое отдельное, давно сложившееся название. |
Вышеупомянутые, э.., крепежи, скорее всего, следует называть дельными вещами... |
|
link 16.09.2010 11:42 |
может "для морского судостроения"? |
|
link 16.09.2010 15:16 |
В отношении материалов - "морского класса", изделий - "морского исполнения" |
You need to be logged in to post in the forum |