|
link 13.09.2010 4:07 |
Subject: проверьте, пожалуйста, мой перевод he suddenly asked, “Don’t you want to know what causes resilience?” As though that’s why I had come. As though I might want to do something about my irksome personality, beyond comprehending it.он внезапно спросил: «Разве вы не хотите узнать, что вызывает устойчивость?» Как будто я приехала за чем-то другим. Как будто я могла что-то сделать с моей утомительной личностью, не понимая этого. |
|
link 13.09.2010 4:12 |
1) Имхо, наоборот.. можно подумать я за этим приехала! Как будто я только за этим и приехала и т,.д. негодует она, что он какую-то фигню спросил =) |
|
link 13.09.2010 4:31 |
имхо, может вместо употребления слова личность - перестроить предложение так, чтобы было - ...могла что-нибудь с собой поделать..?? .и почему-то думаю, что она была не утомительная, а скучная.. в плане ну не может она поддержать разговор, если не понимает ни черта.. не особый она собеседник .. что -то типа.. Хотя может я ошибаюсь, это имхо. |
|
link 13.09.2010 4:44 |
imho: он внезапно спросил: «Разве вы не хотите узнать, что вызывает resilience?» Как будто я ради этого приехала. Как будто я собиралась что-то делать с моей irksome personality, помимо того, чтобы разобраться в ней. вернул обратно в англо два термина, по которым не имею мнения - очень от контекста зависит. |
|
link 13.09.2010 4:45 |
".... помимо того, ЧТО разобраться в ней. " -- так, наверное, по-русски ;) |
|
link 13.09.2010 4:48 |
Спасибо, Вы правы, автор так шутит, ну, типа она приехала именно за этим, а говорит, что нет, преувеличивая. |
You need to be logged in to post in the forum |