Subject: Off Кто каким CAT пользуется и каковы отзывы? Нужно выбрать CAT, смотришь описания и пробные куски - вроде все прекрасно. Но понятно, что при практическом использовании начнет всплывать все прочее. Поделитесь, пож., кто имеет опыт использваония переводческого софта (специальных программ)
|
Берите и начинайте пользоваться бесплатным Wordfast Classic Через полгода сами почувствуете, что к чему. |
Все по-своему "хороши". |
Некоторым заказчикам далеко не все равно, какая именно кошка используется. Под них и придется подстраиваться. Я все в традосе делаю, если других указаний нет. |
Across бесплатен для фрилансера, прост и удобен. Не глючит. Не требует работать с тэгами и кодами. Не конфликтует с вордом/ёкселем (главное, чтобы были). Поддерживает project management в полной платной версии. |
А зачем переводчику управление проектами? Он что? Бюро? |
плох тот переводчик, который не хочет стать бюро -- на перспективу =) |
Тогда почему бы не вложиться в студию 2009? Там на перспективу тоже неплохое управление проектами. И языков немерено можно переводить в одном проекте. |
Идеальной CAT не существует. К сожалению. AVPro 11.09.2010 12:42 link +пиццОт! Сам пользуюсь Deja Vu X, лично мне кажется, что у нее меньше всего недостатков и больше всего достоинств. Увы, суровые реалии жизни пинками пинают и за уши тащат в сторону Традоса. Не хочу, упираюсь, да, похоже, делать нечего, придется осваивать. |
Спасибо большое. Попробую, что рекомендовали. Было очень важно услышать мнение практиков. Respect! |
|
link 11.09.2010 21:16 |
Могу сказать по опыту своему и коллег (это и корпоративные серверные решения, и индивидуальные фрилансерские), что SDL Trados Studio 2009 - это откровенно сырая и недоработанная программа. Разработчики уже выпустили пару сервис-паков и с полдесятка патчей, очередной сервис-пак ожидается вот прямо скоро. Однако несмотря на все эти потуги, пока что частота сбоев на файлах самых разных форматов куда выше приемлемой. Если интересно, привожу рейтинг форматов, на которых ПО регулярно глючит (в порядке убывания проблемности): xls (xlsx), pdf, ppt (pptx), doc (docx). На всякий случай, хочу предупредить возражения по двум возможным направлениям: а) кривые руки юзеров: да, не Биллы Гейтсы, но пользователи опытные, с Традосом давно (я лично начинал с версии 5.0), да и не только переводчики-гуманитарии с этим ПО секс имеют, но и ИТ-шники, призванные баги устранять, и в том числе, техподдержка самой компании-поставщика (помогает не во всех случаях); б) предвзятое отношение к Традосу: отнюдь, это основное ПО типа CAT, с которым я работаю. Это прелюбопытно, но многие глюки Традоса 2009 устраняются при помощи обработки проблемных файлов через ... предыдущие версии этого самого ПО. Так вот почему при покупке новой версии программы разработчик (впервые в истории распространения на рынке ПО данной марки!) дает внагрузку еще и предыдущую версию (имхо самую стабильную из всех). Резюме. Думаю, Традос 2009 - это реально мощное профессиональное ПО, но лишь в перспективе. Концепция сильная, но пока они все детские болезни у нее вылечат, пройдет вряд ли сильно меньше года. В своем же нынешнем состоянии новая версия по сравнению с предыдущей эффективности не прибавляет. |
...хм... ![]() ...чтожжж... в умелых руках и х*й напильником станет... ...ладнааа... раскрою один секрет ... не уносить же с собой в светлое будущее...:))) Даже такое говно, как WinAlign, можно заставить работать себе на пользу, ежели действовать с умом... Чтобы быстро и весело винэлайнить готовые пары, надо убить в них все форматирование (т.е. сохранить документы в текстовом формате txt, оставив расширение .doc, есессно) и после этого скоммитить их принудительно... СРАЗУ уходят все косяки, вносимые Вордом, спаривание документов с их переводами из шаманства с непредсказуемым результатом превращается в детскую забаву, а на качество подстановки совпадающих компонентов в дальнейшем это никак не влияет ... ...только ленивому приходит в голову идея, как выполнить неизбежную работу с наименьшими усилиями... |
Заказчики просят исключительно Традос. Я, в принципе, довольна. Значительно ускоряет работу с техническими текстами и стандартными документами (этим я Америку никому не открываю, разумеется). Мой первый САТ был TransitXV. Простенький, надежный, не занимает много оперативки. Минус в том, что переводит в отдельной программе, не интегрируясь в MS Office. Поэтому заказчиков он не интересует - невозможно посчитать, какие части переведены заново, а где 90-100% совпадение. |
невозможно посчитать, какие части переведены заново, а где 90-100% совпадение. ...странно ... кто же мешает пропустить текст через анализатор Традоса, независимо от того, есть он у переводчика или нет. Количество совпадений анализатор в любом случае покажет ... уж не знаю, наскоко это соответствует истинному положению вещей, но, покрмр, есть какая-никакая общая база для сравнения ... ИМХО: переводить можно в любой программе, даже в Традосе, если есть желание ... хотя это здорово тормозит, а при переводе действительно серьезных текстов просто не годится, если только речь не идет о переводе товарных накладных или штампованных кредитных договоров (где меняются только суммы, даты и фамилии подписантов) и т.п. Вот функция конкорданса - действительно греет, хотя тоже работает пока не ахти ... Если кто сомневается, то может порасспрашивать людей, специально обученных нажимать кнопки лифта, если они еще живы. (Были такие специалисты, которые работали в каждом лифте - они следили за тем, чтобы лифт останавливался точно на том этаже, который заказывал пассажир). История повторяется, господа и дамы, хотя каждый раз на новом технологическом уровне...:+))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))............... |
... never ending story ... увы . ...:) |
|
link 12.09.2010 10:16 |
To 123: Насчет WinAlign - а в чем собсно секрет? |
Из всех перепробованных мной TM, пока что лучше чем Deja Vu X не встречал, хотя пришлось приспособиться и к Традосу, так как многие заказчики требуют именно его. |
WinAlign - а в чем собсно секрет... ... нннуу ... можно заставить работать эту хреновину .... этого мало?.. |
ИМХО: переводить можно в любой программе, даже в Традосе, если есть желание ... хотя это здорово тормозит, а при переводе действительно серьезных текстов просто не годится, На это можно только сказать, тоже указав на конкретных людей, которым проще от руки написать договоры с учениками в школе языков, чем подготовить их на компьютере. А еще у меня есть знакомая, которая не умеет ездить на велосипеде. |
...кэп ... а если у этого Вашего велосипеда нет нормального седла ... например из составлено из двух регулируемых половинок на пружинках (за яйца щипает) ... или просто голый штырь торчит?...:))) ...тада лучше пешком ... |
ИМХО: переводить можно в любой программе, даже в Традосе Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается немного и привыкает. А переводить можно и вовсе без компьютера с интернетом. На печатной машинке. А еще лучше - и вовсе от руки. С бумажным словарем. |
...да разве я против велосипеда?...:)))
|
...ннну очень удобно ... сел и поехал ....:+)))
|
Я почему раньше вредный был. Потому, что у меня Традоса не было... ...А теперь, со SDL Trados Studio 2009, я сразу добреть начну...
|
Золотые слова! И питаться получше, пополнею! :0)) |
Для себя - Вордфаст Для требовательного заказчика - Традос. |
Еще раз спасибо. Что бы я бз вас делала?! |
Кто-нибудь пользовался memoQ? Судя по инструкции - тот же Традос, даже моя любимая функция Конкорданс на месте... По отзывам - memoQ не такая мерзотная софтина, как Традос, и предоставляет реально более комфортную среду для перевода, включая поиск с совпадениями менее 100%. Некоторые отзываются в том духе, что это какбы подделка под Дежавю, другие - настаивают, что Дежавю - это отстой по сравнению с memoQ. Я так понимаю, что одинаковые с виду ботинки могут по разному воздействовать на психику того, кто их носит. Бывает и ортопедическая обувка, и для cold feet... Кто на себе испытал memoQ..поделитесь опытом, пожалуйста... http://www.wordhord.com/download/memoQ_QuickStartGuide_4_0_RU_rev3.pdf |
я вот как раз из тех, кто считает, что мемо - это закос под дежаву =). мне тут, кстати, суппорт джавовский прислал ключ на безвозмездное пользование DVX editor. еще не разбирался, в чем ограничен функционал, потом отпишусь))) |
Эта... Присоединюсь к вопросу. У кого какие впечатления от использования САТ, скажем, при постоянном переводе текстов на "английском" языке, генерируемых везде, КРОМЕ стран английского языка? Например, в Швейцарии и Швеции, в Италии и Греции (с)? А особенно - в Китайской Народной Республике, Российской Федерации и, of all places, в Латвии? Ну, и в Гренландии, for good measure. |
"использования САТ, скажем, при постоянном переводе текстов на "английском" языке, генерируемых везде, КРОМЕ стран английского языка? " Я не совсем поняла этот вопрос, пардон. ИТАЛИЯ: |
Rossinka, спасибо. Вам часто приходится винэлайнить в Традосе уже существующие пары "оригинал-перевод"?...или за Вас это делает кто-то другой ... или вообще не приходится?... К причудливому интерфейсу Традоса, наверное, можно привыкнуть, если другого никогда не видел .... ...да, еще существует какой-то Across. Что за зверь, никто не знает? |
винэлайнить в Традосе пришлось только один раз и по заказу, то есть, за оплату. Мне не особо понравилось. Вы имеете в виду такие заказные работы или "для себя" для пополнения памяти? |
жаль не удалось заслушать начальника транспортного цеха :) Brains много бы мог рассказать про кошки ... |
К сожалению, пользовался и пользуюсь только Традосом. Пока что 2007-й нравится больше 2009-го. MemoQ теперь платная, кто-нибудь знает? |
Работал себе спокойно с Тradosом... так нет, соблазнила возможность подключения не одной, а нескольких ТМ одновременно. Пробовал Deja Vu X. Не получилось пока - даже с помощью продвинутых юзеров - победить такой баг: при быстрой печати прога начинает "глотать" буквы: "чтозн а фг" вместо "что за нафиг", к примеру. А медленно - неинтересно. То есть долго.Вот здесь http://www.translatorstraining.com/sito/index.php можно посмотреть работу разных CATs на примере простейшего текста. Буду пробовать MemoQ и Across. |