DictionaryForumContacts

 DimWin

link 10.09.2010 7:34 
Subject: пластизоль
Добрый день,

Кто разбирается в полимерах, посмотрите, пожалуйста, меня много чего здесь смущает:

Оригинал:

ND 809 is a very fine resin allowing coating thin films with good quality.

Plastisols
The low viscosity of ND 809 resin allows the production of heavily filled plastisols or very low plasticised pastes.
In addition, the pseudoplastic behaviour of plastisols prepared with PB 1704 makes this resin suitable for applications requiring process at high shear levels: small thickness coatings at high speed.
Pseudoplasticity allows the storage of heavily filled formulations without major risk of settlement.

Compact coatings
Good thermal stability (short and long term) notably allowing gelation of thick articles requiring high temperatures and long times in the oven.
The high K-value of ND 809 also allows the production of articles having very good mechanical properties with increased mattness, making it a resin particularly well suited for surface layers of floor coverings or for coated fabrics.

Перевод:

ND 809 - очень мелкозернистая смола, позволяющая наносить высококачественные покрытия на тонкие пленки.

Пластизоли
Использование смолы ND 809 с низкой вязкостью позволяет производить насыщенные пластизоли или очень разряженные пластифицированные пасты.
Кроме того, псевдопластичное поведение пластизолей, приготовленных с использованием ND 809, делает данную смолу пригодной для использования в процессах с высоким уровнем сдвига: тонкие покрытия при высокой скорости. Псевдопластичность дает возможность хранить насыщенные рецептуры без значительного риска осаждения.

Компактные покрытия
Хорошая термостабильность (краткосрочная и продолжительная) заметно улучшает желатинизацию продуктов с толстым слоем покрытия, требующих высоких температур и длительного выдерживания в печи. Также, благодаря высокому значению К смолы ND 809, становится возможным производство продукции, обладающей отличными механическими свойствами с повышенным уровенем матовости, что делает эту смолу максимально подходящей для поверхностных слоев напольных покрытий или для тканых материалов с покрытием.

Спасибо

 Karabas

link 10.09.2010 8:03 
А нельзя ли узнать, что конкретно смущает? Нормальный перевод, требующий лишь некоторой не особо существенной правки.

 DimWin

link 10.09.2010 10:03 
Смущает отсутствие у меня знаний по данной теметике. Начал недавно читать книжки, но времени не хватает, поэтому постоянно возникают сомнения.

 Karabas

link 10.09.2010 10:41 
Ну вот кое-что: 1) насыщенные рецептуры > насыщенные вещества/составы/композиции (рецептуру хранить на складе нельзя); 2) coating thin films with good quality > фраза не укладывается в стандарт, но сдаётся мне, что это всё же "тонкоплёночные покрытия", хотя более определённо можно сказать только по контексту; 3) very low plasticised pastes = очень разряженные пластифицированные пасты > не встречала я что-то разряженных паст. Вы имели в виду "разреженные"? Но такого определения мне тоже не попадалось (из чего не следует, естественно, что его не существует в природе). Я написала бы "пасты с очень низкой степенью пластификации"; 4) тонкие покрытия при высокой скорости > добавьте слово "нанесение", и фраза будет звучать по-русски - высокоскоростное нанесение тонких покрытий; 5) thermal stability - обычно это "термостойкость", хотя Ваш термин нельзя отнести к ошибочно употреблённым; 6) articles = это изделия, а не продукты (и "продукции" в данном случае лучше тоже не надо); 7) coated fabrics это просто "ткани с покрытием".

А в целом перевод, повторяю, вполне нормальный. Так что удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL