Subject: пластизоль Добрый день,Кто разбирается в полимерах, посмотрите, пожалуйста, меня много чего здесь смущает: Оригинал: ND 809 is a very fine resin allowing coating thin films with good quality. Plastisols Compact coatings Перевод: ND 809 - очень мелкозернистая смола, позволяющая наносить высококачественные покрытия на тонкие пленки. Пластизоли Компактные покрытия Спасибо |
А нельзя ли узнать, что конкретно смущает? Нормальный перевод, требующий лишь некоторой не особо существенной правки. |
Смущает отсутствие у меня знаний по данной теметике. Начал недавно читать книжки, но времени не хватает, поэтому постоянно возникают сомнения. |
Ну вот кое-что: 1) насыщенные рецептуры > насыщенные вещества/составы/композиции (рецептуру хранить на складе нельзя); 2) coating thin films with good quality > фраза не укладывается в стандарт, но сдаётся мне, что это всё же "тонкоплёночные покрытия", хотя более определённо можно сказать только по контексту; 3) very low plasticised pastes = очень разряженные пластифицированные пасты > не встречала я что-то разряженных паст. Вы имели в виду "разреженные"? Но такого определения мне тоже не попадалось (из чего не следует, естественно, что его не существует в природе). Я написала бы "пасты с очень низкой степенью пластификации"; 4) тонкие покрытия при высокой скорости > добавьте слово "нанесение", и фраза будет звучать по-русски - высокоскоростное нанесение тонких покрытий; 5) thermal stability - обычно это "термостойкость", хотя Ваш термин нельзя отнести к ошибочно употреблённым; 6) articles = это изделия, а не продукты (и "продукции" в данном случае лучше тоже не надо); 7) coated fabrics это просто "ткани с покрытием". А в целом перевод, повторяю, вполне нормальный. Так что удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |