Subject: Indenting - торговля, что бы это значило? Добрый день,Никак не подберу точного перевода для слова в сабже. Контекст - письмо с предложением о сотрудничестве (автор - индийская компания): WE LOOK FORWARD TO MARKETING YOUR COMPANY'S ALL PRODUCTS INTO THE INDIAN MARKET VIA ANY OF THE BELOW MENTIONED ROUTES WHICH MAY BE WORKABLE + SUITABLE : Насколько я понимаю, речь может идти о подаче заявок на участие в неких тендерах. За это контора просит 3% от цены в кач. вознаграждения. Так ли это? Заранее спасибо за помощь. |
А мне кажется, что они имеют в виду оформление заказов на продукцию данной компании. |
2 Karabas =оформление заказов на продукцию= Вы хотите сказать, что они предлагают оказывать содействие в том, чтобы потребители заказывали продукцию, т.е. некое "лоббирование"? |
Вот перевод всего текста: Мы с нетерпением ожидаем МАРКЕТИНГ ВАШЕЙ ФИРМЫ. |
|
link 10.09.2010 8:41 |
Natusy - какие у вас щекотные переводы!! Это вы сами, да,? |
С учётом индийского происхождения это, как мне кажется INTENDING :) |
2 Dmitry G Вряд ли тут опечатка (см. ссылку сообщ. от 10:23), они сознательно так и пишут. Видимо какая-то редкая форма (у меня английский второй язык) |
|
link 10.09.2010 11:07 |
особенно 3% каждого индийца порта! Nether-the-less учитывая их принадлежность к коммонвелфу и бывшим колониям, Еnglish у них not so bad, believe me! |
2 natzolotnik Кстати, они прислали еще 4 типовых RFQ на разную продукцию. Там в каждом идет стандартное условие: GOODS TO BE SHIPPED AGAINST BUYERS CLEAN PURCHASE ORDER + INDENTERS INDENT DULY ACCEPTED BY THE BUYER Так что форма вполне себе достойная, ну а теперь и понятная (заявки, принятые Покупателем, т.е. ими) |
Как обычно, выручает взгляд в словарь Collins indent I [] (mainly ) ь |
Вот, значит, моё предположение было всё-таки почти правильным. Размещение заказов. |
You need to be logged in to post in the forum |