DictionaryForumContacts

 Litera Legal

link 9.09.2010 22:53 
Subject: Институт принудительного выкупа
Институт принудительного выкупа – тема неоднозначная, полемика по этому вопросу существовала и до вступления в силу соответствующих положений

как лучше перевести сабж в данном контексте?
вариант Institute (???) of compulsory acquisition мне не нравится.

 silly.wizard

link 9.09.2010 23:01 
а "принудительным" является "выкуп"? ... или может это *отторжение* - принудительное?

 Litera Legal

link 9.09.2010 23:04 
да, принудтиельным является выкуп.
термин compulsory acquisiytion фигурирует в UK Companies Act 2006.
вопрос в том, как сюда привязать институт. англичане так не говорят.

 silly.wizard

link 9.09.2010 23:06 
practice ?

 Litera Legal

link 9.09.2010 23:11 
мммммуа!

 off_we_go

link 10.09.2010 4:49 
concept?
а выкуп чего? если акций, то buyout

 d.

link 10.09.2010 5:29 
институт-то вам нАчто? если уж очень надо, приклейте слово concept/practice(s), но и так нормально

 toast2

link 10.09.2010 13:00 
compulsory buyout
хотя на самом делe это - ни что иное, как expropriation
знающие наше право (английские и прочие) юристы эту нашу реалию (в частности, в нашем Земельном кодексе) так и переводят

 d.

link 10.09.2010 13:15 
если выкупает гос-во землю, то вспоминается right of eminent domain

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo