Subject: величина уставного капитала Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: рекомендуемая величина уставного капитала составляет.... Заранее спасибо |
recommended/advisable authorized/charter capital is |
супер! но в данном контексте интересует именно "величина" |
amount |
если очень нужно, то value (можно amount, но это уж... :-), но, по-моему в данном контексте это и не нужно. :-) |
"What is the recommended amount of the company's authorized capital?" sounds good! thanks a lot! |
value of the authorized capital? - не думаю. По карйней мере, не в значении "величина" . тогда уж скорее size А вообще, согласна, избыточна здесь "величина", капитал он сам по себе величина |
What is the recommended authorised capital of the company? |
both are OK |
Какой нафиг Recommended? Просто authorised capital. Каждый день такое перевожу, ни разу слова recommended не встречал. |
Димастый, прежде чем возмущаться, внимательно прочитайте весь пост аскера. |
:-) ... а прыткая мОлодешь в последнее время выдалась, Лен, да? Жалко токо мимо. и после этого кто-тобудет читать нотации про "менторский тон" |
Пардон. |
You need to be logged in to post in the forum |