DictionaryForumContacts

 rus

link 7.07.2005 14:34 
Subject: величина уставного капитала
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: рекомендуемая величина уставного капитала составляет....

Заранее спасибо

 Irisha

link 7.07.2005 14:35 
recommended/advisable authorized/charter capital is

 rus

link 7.07.2005 14:37 
супер! но в данном контексте интересует именно "величина"

 Рудут

link 7.07.2005 14:38 
amount

 Irisha

link 7.07.2005 14:39 
если очень нужно, то value (можно amount, но это уж... :-), но, по-моему в данном контексте это и не нужно. :-)

 rus

link 7.07.2005 14:41 
"What is the recommended amount of the company's authorized capital?"

sounds good! thanks a lot!

 Рудут

link 7.07.2005 14:45 
value of the authorized capital? - не думаю. По карйней мере, не в значении "величина" . тогда уж скорее size

А вообще, согласна, избыточна здесь "величина", капитал он сам по себе величина

 rus

link 7.07.2005 14:56 
What is the recommended authorised capital of the company?

 Рудут

link 7.07.2005 15:13 
both are OK

 Димастый

link 8.07.2005 14:17 
Какой нафиг Recommended?
Просто authorised capital. Каждый день такое перевожу, ни разу слова recommended не встречал.

 Рудут

link 8.07.2005 14:24 
Димастый, прежде чем возмущаться, внимательно прочитайте весь пост аскера.

 V

link 8.07.2005 14:28 
:-)

... а прыткая мОлодешь в последнее время выдалась, Лен, да?
Тявкает исправно так...

Жалко токо мимо.

и после этого кто-тобудет читать нотации про "менторский тон"
:-))

 Димастый

link 11.07.2005 12:25 
Пардон.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo